Vers | English: King James Version | Turkish |
1 | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | Yusuf kâhyasına, ‹‹Bu adamların torbalarına taşıyabilecekleri kadar yiyecek doldur›› diye buyurdu, ‹‹Her birinin parasını torbasının ağzına koy. |
2 | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | En küçüğünün torbasına benim gümüş kâsemi ve buğdayının parasını koy.›› Kâhya Yusufun buyruğunu yerine getirdi. |
3 | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | Sabah erkenden adamlar eşekleriyle yolcu edildi. |
4 | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | Onlar kentten pek uzaklaşmamıştı ki Yusuf kâhyasına, ‹‹Hemen o adamların peşine düş›› dedi, ‹‹Onlara yetişince, ‹Niçin iyiliğe karşı kötülük yaptınız?› de, |
5 | Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. | ‹Efendimin şarap içmek, fala bakmak için kullandığı kâse değil mi bu? Bunu yapmakla kötülük ettiniz.› ›› |
6 | And he overtook them, and he spake unto them these same words. | Kâhya onlara yetişip bu sözleri yineledi. |
7 | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: | Adamlar, ‹‹Efendim, neden böyle konuşuyorsun?›› dediler, ‹‹Bizden uzak olsun, biz kulların böyle şey yapmayız. |
8 | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | Torbalarımızın ağzında bulduğumuz paraları Kenan ülkesinden sana geri getirdik. Nasıl efendinin evinden altın ya da gümüş çalarız? |
9 | With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. | Kullarından birinde çıkarsa öldürülsün, geri kalanlar efendimin kölesi olsun.›› |
10 | And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. | Kâhya, ‹‹Peki, dediğiniz gibi olsun›› dedi, ‹‹Kimde çıkarsa kölem olacak, geri kalanlar suçsuz sayılacak.›› |
11 | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | Hemen torbalarını indirip açtılar. |
12 | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | Kâhya büyükten küçüğe doğru hepsinin torbasını aradı. Kâse Benyaminin torbasında çıktı. |
13 | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | Kardeşleri üzüntüden giysilerini yırttılar. Sonra torbalarını eşeklerine yükleyip kente geri döndüler. |
14 | And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. | Yahudayla kardeşleri Yusufun evine geldiğinde, Yusuf daha evdeydi. Önünde yere kapandılar. |
15 | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? | Yusuf, ‹‹Nedir bu yaptığınız?›› dedi, ‹‹Benim gibi birinin fala bakabileceği aklınıza gelmedi mi?›› |
16 | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. | Yahuda, ‹‹Ne diyelim, efendim?›› diye karşılık verdi, ‹‹Nasıl anlatalım? Kendimizi nasıl temize çıkaralım? Tanrı suçumuzu ortaya çıkardı. Hepimiz köleniz artık, efendim; hem biz hem de kendisinde kâse bulunan kardeşimiz.›› |
17 | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. | Yusuf, ‹‹Benden uzak olsun!›› dedi, ‹‹Yalnız kendisinde kâse bulunan kölem olacak. Siz esenlikle babanızın yanına dönün.›› |
18 | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | Yahuda yaklaşıp, ‹‹Efendim, lütfen izin ver konuşayım›› dedi, ‹‹Kuluna öfkelenme. Sen firavunla aynı yetkiye sahipsin. |
19 | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | Efendim, biz kullarına sormuştun: ‹Babanız ya da başka kardeşiniz var mı?› diye. |
20 | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | Biz de, ‹Yaşlı bir babamız ve onun yaşlılığında doğan küçük bir kardeşimiz var› demiştik, ‹O çocuğun kardeşi öldü, kendisi annesinin tek oğlu. Babamız onu çok sever.› |
21 | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | ‹‹Sen de biz kullarına, ‹O çocuğu bana getirin, gözümle göreyim› demiştin. |
22 | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | Biz de, ‹Çocuk babasından ayrılamaz, ayrılırsa babası ölür› diye karşılık vermiştik. |
23 | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | Sen de biz kullarına, ‹Eğer küçük kardeşiniz sizinle gelmezse, yüzümü bir daha göremezsiniz› demiştin. |
24 | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | ‹‹Kulun babamızın yanına döndüğümüzde, söylediklerini ona anlattık. |
25 | And our father said, Go again, and buy us a little food. | Babamız, ‹Yine gidin, bize biraz yiyecek alın› dedi. |
26 | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. | Ama biz, ‹Gidemeyiz› dedik, ‹Ancak küçük kardeşimiz bizimle gelirse gideriz. Küçük kardeşimiz bizimle olmazsa o adamın yüzünü göremeyiz.› |
27 | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | ‹‹Babam, biz kullarına, ‹Biliyorsunuz, karım bana iki erkek çocuk doğurdu› dedi, |
28 | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: | ‹Biri yanımdan ayrıldı. Besbelli bir hayvan parçaladı, bir daha göremedim onu. |
29 | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | Bunu da götürürseniz ve ona bir zarar gelirse, bu acıyla ak saçlı başımı ölüler diyarına götürürsünüz.› |
30 | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; | ‹‹Efendim, şimdi babam kulunun yanına döndüğümde çocuk yanımızda olmazsa, babam onu görmeyince ölür. Çünkü onu yaşama bağlayan bu çocuktur. Biz kulların da acı içinde babamızın ak saçlı başını ölüler diyarına indiririz. |
31 | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. | |
32 | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | Ben kulun bu çocuğa kefil oldum. Babama, ‹Onu sana geri getirmezsem, ömrümce kendimi sana karşı suçlu sayarım› dedim. |
33 | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | ‹‹Lütfen şimdi çocuğun yerine beni kölen kabul et. Çocuk kardeşleriyle birlikte geri dönsün. |
34 | For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. | O yanımda olmadan babamın yanına nasıl dönerim? Babamın başına gelecek kötülüğe dayanamam.›› |