Vers | English: King James Version | Turkish |
1 | Jesus went unto the mount of Olives. | İsa ise Zeytin Dağına gitti. |
2 | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. | Ertesi sabah erkenden yine tapınağa döndü. Bütün halk Onun yanına geliyordu. O da oturup onlara öğretmeye başladı. |
3 | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, | Din bilginleri ve Ferisiler, zina ederken yakalanmış bir kadın getirdiler. Kadını orta yere çıkararak İsaya, ‹‹Öğretmen, bu kadın tam zina ederken yakalandı›› dediler. |
4 | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | |
5 | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? | ‹‹Musa, Yasada bize böyle kadınların taşlanmasını buyurdu, sen ne dersin?›› |
6 | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. | Bunları İsayı denemek amacıyla söylüyorlardı; Onu suçlayabilmek için bir neden arıyorlardı. İsa eğilmiş, parmağıyla toprağa yazı yazıyordu. |
7 | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | Durmadan aynı soruyu sormaları üzerine doğruldu ve, ‹‹İçinizde kim günahsızsa, ilk taşı o atsın!›› dedi. |
8 | And again he stooped down, and wrote on the ground. | Sonra yine eğildi, toprağa yazmaya başladı. |
9 | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | Bunu işittikleri zaman, başta yaşlılar olmak üzere, birer birer dışarı çıkıp İsayı yalnız bıraktılar. Kadın ise orta yerde duruyordu. |
10 | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | İsa doğrulup ona, ‹‹Kadın, nerede onlar? Hiçbiri seni yargılamadı mı?›› diye sordu. |
11 | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. | Kadın, ‹‹Hiçbiri, Efendim›› dedi. İsa, ‹‹Ben de seni yargılamıyorum›› dedi. ‹‹Git, artık bundan sonra günah işleme!›› |
12 | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. | İsa yine halka seslenip şöyle dedi: ‹‹Ben dünyanın ışığıyım. Benim ardımdan gelen, asla karanlıkta yürümez, yaşam ışığına sahip olur.›› |
13 | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | Ferisiler, ‹‹Sen kendin için tanıklık ediyorsun, tanıklığın geçerli değil›› dediler. |
14 | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. | İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Kendim için tanıklık etsem bile tanıklığım geçerlidir. Çünkü nereden geldiğimi ve nereye gideceğimi biliyorum. Oysa siz nereden geldiğimi, nereye gideceğimi bilmiyorsunuz. |
15 | Ye judge after the flesh; I judge no man. | Siz insan gözüyle yargılıyorsunuz. Ben kimseyi yargılamam. |
16 | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. | Yargılasam bile benim yargım doğrudur. Çünkü ben yalnız değilim, ben ve beni gönderen Baba, birlikte yargılarız. |
17 | It is also written in your law, that the testimony of two men is true. | Yasanızda da, ‹İki kişinin tanıklığı geçerlidir› diye yazılmıştır. |
18 | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. | Kendim için tanıklık eden bir ben varım, bir de beni gönderen Baba benim için tanıklık ediyor.›› |
19 | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. | O zaman Ona, ‹‹Baban nerede?›› diye sordular. İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Siz ne beni tanırsınız, ne de Babamı. Beni tanısaydınız, Babamı da tanırdınız.›› |
20 | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. | İsa bu sözleri tapınakta öğretirken, bağış toplanan yerde söyledi. Kimse Onu yakalamadı. Çünkü saati henüz gelmemişti. |
21 | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. | İsa yine onlara, ‹‹Ben gidiyorum. Beni arayacaksınız ve günahınızın içinde öleceksiniz. Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz›› dedi. |
22 | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. | Yahudi yetkililer, ‹‹Yoksa kendini mi öldürecek?›› dediler. ‹‹Çünkü, ‹Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz› diyor.›› |
23 | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. | İsa onlara, ‹‹Siz aşağıdansınız, ben yukarıdanım›› dedi. ‹‹Siz bu dünyadansınız, ben bu dünyadan değilim. |
24 | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. | İşte bu nedenle size, ‹Günahlarınızın içinde öleceksiniz› dedim. Benim O olduğuma iman etmezseniz, günahlarınızın içinde öleceksiniz.›› |
25 | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. | Ona, ‹‹Sen kimsin?›› diye sordular. İsa, ‹‹Başlangıçtan beri size ne söyledimse, Oyum›› dedi. |
26 | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. | ‹‹Sizinle ilgili söyleyecek ve sizleri yargılayacak çok şeyim var. Beni gönderen gerçektir. Ben Ondan işittiklerimi dünyaya bildiriyorum.›› |
27 | They understood not that he spake to them of the Father. | İsanın kendilerine Babadan söz ettiğini anlamadılar. |
28 | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. | Bu nedenle İsa şöyle dedi: ‹‹İnsanoğlunu yukarı kaldırdığınız zaman benim O olduğumu, kendiliğimden hiçbir şey yapmadığımı, ama tıpkı Babanın bana öğrettiği gibi konuştuğumu anlayacaksınız. |
29 | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. | Beni gönderen benimledir, O beni yalnız bırakmadı. Çünkü ben her zaman Onu hoşnut edeni yaparım.›› |
30 | As he spake these words, many believed on him. | Bu sözler üzerine birçokları Ona iman etti. |
31 | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; | İsa kendisine iman etmiş olan Yahudilere, ‹‹Eğer benim sözüme bağlı kalırsanız, gerçekten öğrencilerim olursunuz. Gerçeği bileceksiniz ve gerçek sizi özgür kılacak›› dedi. |
32 | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | |
33 | They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? | ‹‹Biz İbrahimin soyundanız›› diye karşılık verdiler, ‹‹Hiçbir zaman kimseye kölelik etmedik. Nasıl oluyor da sen, ‹Özgür olacaksınız› diyorsun?›› |
34 | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. | İsa, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, günah işleyen herkes günahın kölesidir›› dedi. |
35 | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. | ‹‹Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir. |
36 | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. | Bunun için, Oğul sizi özgür kılarsa, gerçekten özgür olursunuz. |
37 | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. | İbrahimin soyundan olduğunuzu biliyorum. Yine de beni öldürmek istiyorsunuz. Çünkü yüreğinizde sözüme yer vermiyorsunuz. |
38 | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. | Ben Babamın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.›› |
39 | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | ‹‹Bizim babamız İbrahimdir›› diye karşılık verdiler. İsa, ‹‹İbrahimin çocukları olsaydınız, İbrahimin yaptıklarını yapardınız›› dedi. |
40 | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. | ‹‹Ama şimdi beni -Tanrıdan işittiği gerçeği sizlere bildireni- öldürmek istiyorsunuz. İbrahim bunu yapmadı. |
41 | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. | Siz babanızın yaptıklarını yapıyorsunuz.›› ‹‹Biz zinadan doğmadık. Bir tek Babamız var, o da Tanrıdır›› dediler. |
42 | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. | İsa, ‹‹Tanrı Babanız olsaydı, beni severdiniz›› dedi. ‹‹Çünkü ben Tanrıdan çıkıp geldim. Kendiliğimden gelmedim, beni O gönderdi. |
43 | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. | Söylediklerimi neden anlamıyorsunuz? Benim sözümü dinlemeye dayanamıyorsunuz da ondan. |
44 | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar | Siz babanız İblistensiniz ve babanızın arzularını yerine getirmek istiyorsunuz. O başlangıçtan beri katildi. Gerçeğe bağlı kalmadı. Çünkü onda gerçek yoktur. Yalan söylemesi doğaldır. Çünkü o yalancıdır ve yalanın babasıdır. |
45 | And because I tell you the truth, ye believe me not. | Ama ben gerçeği söylüyorum. İşte bunun için bana iman etmiyorsunuz. |
46 | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? | Hanginiz bana günahlı olduğumu kanıtlayabilir? Gerçeği söylüyorsam, niçin bana iman etmiyorsunuz? |
47 | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. | Tanrıdan olan, Tanrının sözlerini dinler. İşte siz Tanrıdan olmadığınız için dinlemiyorsunuz.›› |
48 | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? | Yahudiler Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹ ‹Sen, cin çarpmış bir Samiriyelisin› demekte haklı değil miyiz?›› |
49 | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. | İsa, ‹‹Beni cin çarpmadı›› dedi. ‹‹Ben Babamı onurlandırıyorum, ama siz beni aşağılıyorsunuz. |
50 | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. | Ben kendimi yüceltmek istemiyorum, ama bunu isteyen ve yargılayan biri vardır. |
51 | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. | Size doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla görmeyecektir.›› |
52 | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. | Yahudiler, ‹‹Seni cin çarptığını şimdi anlıyoruz›› dediler. ‹‹İbrahim öldü, peygamberler de öldü. Oysa sen, ‹Bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla tatmayacaktır› diyorsun. |
53 | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? | Yoksa sen babamız İbrahimden üstün müsün? O öldü, peygamberler de öldü. Sen kendini kim sanıyorsun?›› |
54 | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: | İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Eğer ben kendimi yüceltirsem, yüceliğim hiçtir. Beni yücelten, ‹Tanrımız› diye çağırdığınız Babamdır. |
55 | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. | Siz Onu tanımıyorsunuz, ama ben tanıyorum. Onu tanımadığımı söylersem, sizin gibi yalancı olurum. Ama ben Onu tanıyor ve sözüne uyuyorum. |
56 | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. | Babanız İbrahim günümü göreceği için sevinçle coşmuştu. Gördü ve sevindi.›› |
57 | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | Yahudiler, ‹‹Sen daha elli yaşında bile değilsin. İbrahimi de mi gördün?›› dediler. |
58 | Jesus said unto them, Verily,verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. | İsa, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, İbrahim doğmadan önce ben varım›› dedi. |
59 | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. | O zaman İsa'yı taşlamak için yerden taş aldılar, ama O gizlenip tapınaktan çıktı. |