Vers | English: King James Version | Turkish |
1 | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | Bu nedenle sen, ey başkasını yargılayan insan, kim olursan ol, özrün yoktur. Başkasını yargıladığın konuda kendini mahkûm ediyorsun. Çünkü ey yargılayan sen, aynı şeyleri yapıyorsun. |
2 | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | Böyle davrananları Tanrının haklı olarak yargıladığını biliriz. |
3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | Bu gibi şeyleri yapanları yargılayan, ama aynısını yapan ey insan, Tanrının yargısından kaçabileceğini mi sanıyorsun? |
4 | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Tanrının sınırsız iyiliğini, hoşgörüsünü, sabrını hor mu görüyorsun? Onun iyiliğinin seni tövbeye yönelttiğini bilmiyor musun? |
5 | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | İnatçılığın ve tövbesiz yüreğin yüzünden Tanrının adil yargısının açıklanacağı gazap günü için kendine karşı gazap biriktiriyorsun. |
6 | Who will render to every man according to his deeds: | Tanrı ‹‹herkese, yaptıklarının karşılığını verecektir.›› |
7 | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | Sürekli iyilik ederek yücelik, saygınlık, ölümsüzlük arayanlara sonsuz yaşam verecek. |
8 | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | Bencillerin, gerçeğe uymayıp haksızlık peşinden gidenlerin üzerineyse gazap ve öfke yağdıracak. |
9 | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | Kötülük eden herkese -önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese -yine önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- yücelik, saygınlık, esenlik verecektir. |
10 | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | |
11 | For there is no respect of persons with God. | Çünkü Tanrı insanlar arasında ayrım yapmaz. |
12 | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | Kutsal Yasayı bilmeden günah işleyenler Yasa olmadan da mahvolacaklar. Yasayı bilerek günah işleyenlerse Yasayla yargılanacaklar. |
13 | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | Çünkü Tanrı katında aklanacak olanlar Yasayı işitenler değil, yerine getirenlerdir. |
14 | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | Kutsal Yasadan yoksun uluslar Yasanın gereklerini kendiliklerinden yaptıkça, Yasadan habersiz olsalar bile kendi yasalarını koymuş olurlar. |
15 | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | Böylelikle Kutsal Yasanın gerektirdiklerinin yüreklerinde yazılı olduğunu gösterirler. Vicdanları buna tanıklık eder. Düşünceleriyse onları ya suçlar ya da savunur. |
16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | Yaydığım Müjdeye göre Tanrının, insanları gizlice yaptıkları şeylerden ötürü İsa Mesih aracılığıyla yargılayacağı gün böyle olacaktır. |
17 | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | Ya sen? Kendine Yahudi diyor, Kutsal Yasaya dayanıp Tanrıyla övünüyorsun. |
18 | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | Tanrının isteğini biliyorsun. En üstün değerleri ayırt etmeyi Yasadan öğrenmişsin. |
19 | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | Kutsal Yasada bilginin ve gerçeğin özüne kavuşmuş olarak körlerin kılavuzu, karanlıkta kalanların ışığı, akılsızların eğiticisi, çocukların öğretmeni olduğuna inanmışsın. |
20 | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | |
21 | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | Öyleyse başkasına öğretirken, kendine de öğretmez misin? Çalmamayı öğütlerken, çalar mısın? |
22 | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | ‹‹Zina etmeyin›› derken, zina eder misin? Putlardan tiksinirken, tapınakları yağmalar mısın? |
23 | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? | Kutsal Yasayla övünürken, Yasaya karşı gelerek Tanrıyı aşağılar mısın? |
24 | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Sizin yüzünüzden uluslar arasında Tanrının adına küfrediliyor.›› |
25 | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | Kutsal Yasayı yerine getirirsen, sünnetin elbet yararı vardır. Ama Yasaya karşı gelirsen, sünnetli olmanın hiçbir anlamı kalmaz. |
26 | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | Bu nedenle, sünnetsizler Yasanın buyruklarına uyarsa, sünnetli sayılmayacak mı? |
27 | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | Sen Kutsal Yazılara ve sünnete sahip olduğun halde Yasayı çiğnersen, bedence sünnetli olmayan ama Yasaya uyan kişi seni yargılamayacak mı? |
28 | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | Çünkü ne dıştan Yahudi olan gerçek Yahudidir, ne de görünüşte, bedensel olan sünnet gerçek sünnettir. |
29 | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | Ancak içten Yahudi olan Yahudi'dir. Sünnet de yürekle ilgilidir; yazılı yasanın değil, Ruh'un işidir. İçten Yahudi olan kişi, insanların değil, Tanrı'nın övgüsünü kazanır. |