Vers | English: King James Version | Turkish |
1 | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | Tanrının ve Rab İsa Mesihin kulu ben Yakup, dağılmış olan on iki oymağa selam ederim. |
2 | My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; | Kardeşlerim, çeşitli denemelerle yüz yüze geldiğinizde bunu büyük sevinçle karşılayın. |
3 | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. | Çünkü bilirsiniz ki, imanınızın sınanması dayanma gücünü yaratır. |
4 | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | Dayanma gücü de, hiçbir eksiği olmayan, olgun, yetkin kişiler olmanız için tam bir etkinliğe erişsin. |
5 | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. | İçinizden birinin bilgelikte eksiği varsa, herkese cömertçe, azarlamadan veren Tanrıdan istesin; kendisine verilecektir. |
6 | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. | Yalnız hiç kuşku duymadan, imanla istesin. Çünkü kuşku duyan kişi rüzgarın sürükleyip savurduğu deniz dalgasına benzer. |
7 | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. | Her bakımdan değişken, kararsız olan kişi Rabden bir şey alacağını ummasın. |
8 | A double minded man is unstable in all his ways. | |
9 | Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: | Düşkün olan kardeş kendi yüksekliğiyle, zengin olansa kendi düşkünlüğüyle övünsün. Çünkü zengin kişi kır çiçeği gibi solup gidecek. |
10 | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | |
11 | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | Güneş yakıcı sıcağıyla doğar ve otu kurutur. Otun çiçeği düşer, görünüşünün güzelliği yok olur. Zengin de bunun gibi kendi uğraşları içinde kaybolup gidecektir. |
12 | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | Ne mutlu denemeye dayanan kişiye! Denemeden başarıyla çıktığı zaman Rabbin kendisini sevenlere vaat ettiği yaşam tacını alacaktır. |
13 | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: | Ayartılan kişi, ‹‹Tanrı beni ayartıyor›› demesin. Çünkü Tanrı kötülükle ayartılmadığı gibi kendisi de kimseyi ayartmaz. |
14 | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. | Herkes kendi arzularıyla sürüklenip aldanarak ayartılır. |
15 | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | Sonra arzu gebe kalır ve günah doğurur. Günah olgunlaşınca da ölüm getirir. |
16 | Do not err, my beloved brethren. | Sevgili kardeşlerim, aldanmayın! |
17 | Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. | Her nimet, her mükemmel armağan yukarıdan, kendisinde değişkenlik ya da döneklik gölgesi olmayan Işıklar Babasından gelir. |
18 | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | O, yarattıklarının bir anlamda ilk meyveleri olmamız için bizleri kendi isteği uyarınca, gerçeğin bildirisiyle yaşama kavuşturdu. |
19 | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | Sevgili kardeşlerim, şunu aklınızda tutun: Herkes dinlemekte çabuk, konuşmakta yavaş, öfkelenmekte de yavaş olsun. |
20 | For the wrath of man worketh not the righteousness of God. | Çünkü insanın öfkesi Tanrının istediği doğruluğu sağlamaz. |
21 | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. | Bunun için, her türlü pisliği ve her tarafa yayılmış olan kötülüğü üstünüzden sıyırıp atarak, içinize ekilmiş, canlarınızı kurtaracak güçte olan sözü alçakgönüllülükle kabul edin. |
22 | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | Tanrı sözünü yalnız duymakla kalmayın, sözün uygulayıcıları da olun. Yoksa kendinizi aldatmış olursunuz. |
23 | For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: | Çünkü sözün dinleyicisi olup da uygulayıcısı olmayan kişi, aynada kendi doğal yüzüne bakan kişiye benzer. |
24 | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. | Kendini görür, sonra gider ve nasıl bir kişi olduğunu hemen unutur. |
25 | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. | Oysa mükemmel yasaya, özgürlük yasasına yakından bakıp ona bağlı kalan, unutkan dinleyici değil de etkin uygulayıcı olan kişi, yaptıklarıyla mutlu olacaktır. |
26 | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. | Dindar olduğunu sanıp da dilini dizginlemeyen kişi kendini aldatır. Böylesinin dindarlığı boştur. |
27 | Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. | Baba Tanrı'nın gözünde temiz ve kusursuz dindarlık, kişinin sıkıntı çeken öksüzler ve dullarla ilgilenmesi ve kendini dünyanın lekelemesinden korumasıdır. |