Vers | English: King James Version | Turkish |
1 | Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. | Bakın, Baba bizi o kadar çok seviyor ki, bize ‹‹Tanrının çocukları›› deniyor! Gerçekten de öyleyiz. Dünya Babayı tanımadığı için bizi de tanımıyor. |
2 | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | Sevgili kardeşlerim, daha şimdiden Tanrının çocuklarıyız, ama ne olacağımız henüz bize gösterilmedi. Ancak, Mesih göründüğü zaman Ona benzer olacağımızı biliyoruz. Çünkü Onu olduğu gibi göreceğiz. |
3 | And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. | Mesihte bu umuda sahip olan, Mesih pak olduğu gibi kendini pak kılar. |
4 | Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. | Günah işleyen, yasaya karşı gelmiş olur. Çünkü günah demek, yasaya karşı gelmek demektir. |
5 | And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | Mesihin, günahları kaldırmak için ortaya çıktığını ve kendisinde günah olmadığını bilirsiniz. |
6 | Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. | Mesihte yaşayan, günah işlemez. Günah işleyen Onu ne görmüştür, ne de tanımıştır. |
7 | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | Yavrularım, kimse sizi aldatmasın. Mesih doğru olduğu gibi, doğru olanı yapan da doğru kişidir. |
8 | He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. | Günah işleyen, İblistendir. Çünkü İblis başlangıçtan beri günah işlemektedir. Tanrının Oğlu, İblisin yaptıklarına son vermek için ortaya çıktı. |
9 | Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. | Tanrıdan doğmuş olan, günah işlemez. Çünkü Tanrının tohumu onda yaşar. Tanrıdan doğmuş olduğu için günah işleyemez. |
10 | In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. | Doğru olanı yapmayan ve kardeşini sevmeyen kişi Tanrıdan değildir. İşte Tanrının çocuklarıyla İblisin çocukları böyle ayırt edilir. |
11 | For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. | Başlangıçtan beri işittiğiniz buyruk şudur: Birbirimizi sevelim. |
12 | Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. | Şeytana ait olup kardeşini öldüren Kayin gibi olmayalım. Kayin kardeşini neden öldürdü? Kendi yaptıkları kötü, kardeşinin yaptıkları doğru olduğu için öldürdü. |
13 | Marvel not, my brethren, if the world hate you. | Kardeşler, dünya sizden nefret ederse şaşmayın. |
14 | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | Biz kardeşleri sevdiğimiz için ölümden yaşama geçtiğimizi biliyoruz. Sevmeyen ölümde kalır. |
15 | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. | Kardeşinden nefret eden katildir. Hiçbir katilin sonsuz yaşama sahip olmadığını bilirsiniz. |
16 | Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | Sevginin ne olduğunu Mesihin bizim için canını vermesinden anlıyoruz. Bizim de kardeşlerimiz için canımızı vermemiz gerekir. |
17 | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | Dünya malına sahip olup da kardeşini ihtiyaç içinde gördüğü halde ondan şefkatini esirgeyen kişide Tanrının sevgisi olabilir mi? |
18 | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | Yavrularım, sözle ve dille değil, eylemle ve içtenlikle sevelim. |
19 | And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. | Böylelikle gerçeğe ait olduğumuzu bileceğiz ve yüreğimiz bizi ne zaman suçlarsa, Tanrının önünde onu yatıştıracağız. Çünkü Tanrı yüreğimizden daha büyüktür ve her şeyi bilir. |
20 | For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | |
21 | Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. | Sevgili kardeşlerim, yüreğimiz bizi suçlamazsa, Tanrının önünde cesaretimiz olur, Ondan ne dilersek alırız. Çünkü Onun buyruklarını yerine getiriyor, Onu hoşnut eden şeyleri yapıyoruz. |
22 | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | |
23 | And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. | Onun buyruğu Oğlu İsa Mesihin adına inanmamız ve İsanın buyurduğu gibi birbirimizi sevmemizdir. |
24 | And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. | Tanrı'nın buyruklarını yerine getiren Tanrı'da yaşar, Tanrı da o kişide yaşar. İçimizde yaşadığını bize verdiği Ruh sayesinde biliriz. |