menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Turkish: NT (1987, 1994)
1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, O günlerde İsa'yla ilgili haberleri duyan bölge kralı Hirodes, adamlarına, «Bu, Vaftizci Yahya'dır» dedi. «Ölümden dirilmiştir. Olağanüstü güçlerin O'nda etkin olmasının nedeni de budur.»
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. Hirodes, kardeşi Filipus'un karısı Hirodiya yüzünden Yahya'yı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. Çünkü Yahya Hirodes'e, «O kadınla evlenmen Kutsal Yasa'ya aykırıdır» demişti.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. Hirodes Yahya'yı öldürtmek istemiş, ama halktan korkmuştu. Çünkü halk Yahya'yı peygamber sayıyordu.
6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. Hirodes'in doğum günü şenliği sırasında Hirodiya'nın kızı ortaya çıkıp dans etti. Bu, Hirodes'in öyle hoşuna gitti ki, ant içerek kıza her ne dilerse vereceğini söyledi.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. Kız, annesinin kışkırtmasıyla, «Bana şimdi, bir tepsi üzerinde Vaftizci Yahya'nın başını ver» dedi.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. Kral buna çok üzüldüyse de, konuklarının önünde içtiği anttan ötürü bu dileğin yerine getirilmesini buyurdu.
10 And he sent, and beheaded John in the prison. Adam gönderip zindanda Yahya'nın başını kestirdi.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. Bir tepsi üzerinde getirilen baş genç kıza verildi, kız da bunu annesine götürdü.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. Yahya'nın öğrencileri gelip cesedi aldılar ve gömdüler. Sonra gidip İsa'ya haber verdiler.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzerebir kayıkla oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O'nu yaya olarak izledi.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. İsa kayıktan inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. Akşama doğru öğrencileri O'nun yanına gelip dediler ki, «Burası ıssız bir yer, vakit de artık geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.»
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. İsa, «Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin» dedi.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. Öğrenciler, «Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki» dediler.
18 He said, Bring them hither to me. İsa, «Onları buraya, bana getirin» dedi.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. Halka çimenlerin üzerine oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe dikerek şükran duasını yaptı; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. Herkes yiyip doyduktan sonra on iki sepet dolusu yemek artığı topladılar.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, kayığa binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada kendisi halkı salıverecekti.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. Halkı salıverdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. O sırada kayık kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgâr karşı yönden esiyordu.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. Öğrenciler, O'nun gölün üstünde yürüdüğünü görünce dehşete kapıldılar. «Bu bir hayalet!» diyerek korkuyla bağrıştılar.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. Ama İsa hemen onlara seslenerek, «Cesur olun! Ben'im, korkmayın!» dedi.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. Petrus buna karşılık, «Ya Rab» dedi, «eğer sen isen, buyruk ver de su üstünde yürüyerek sana geleyim.»
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. İsa, «Gel!» dedi. Petrus da kayıktan indi, su üstünde yürüyerek İsa'ya yaklaştı.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. Ama rüzgârın ne kadar güçlü estiğini görünce korktu, batmaya başladı. «Rab, beni kurtar!» diye bağırdı.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, «Ey imanı kıt adam, neden kuşkuya düştün?» dedi.
32 And when they were come into the ship, the wind ceased. Onlar kayığa bindikten sonra rüzgâr dindi.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. Kayıktakiler, «Sen gerçekten Tanrı'nın Oğlusun» diyerek O'na tapındılar.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. Karşı yakaya vardıklarında Ginesar'da karaya çıktılar.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; Oranın halkı İsa'yı tanıyınca bütün yöreye haber salıp hastaların hepsini O'na getirdiler.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. Sadece giysisinin eteğine dokunmalarına izin vermesi için yalvardılar. Dokunanların hepsi de iyileşti.