Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, | İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine şöyle dedi: «Biliyorsunuz, iki gün sonra Fısıh bayramıdır, ve İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.» |
2 | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. | |
3 | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | Bu sırada başkâhinler ve halkın ihtiyarları, Kayafa adındaki başkâhinin sarayında toplandılar. |
4 | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. | İsa'yı hileyle tutuklayıp öldürmek için düzen kurdular. |
5 | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. | Ama, `Bayramda olmasın ki, halk arasında kargaşalık çıkmasın' diyorlardı. |
6 | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | İsa Beytanya'da cüzamlı Simun'un evindeyken, yanına bir kadın geldi. Kadın, kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, hoş kokulu bir yağ getirmişti. İsa sofrada otururken, kadın yağı O'nun başından aşağı döktü. |
7 | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | |
8 | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | Öğrenciler bunu görünce kızdılar. «Nedir bu savurganlık?» dediler. |
9 | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | «Bu yağ pahalıya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi.» |
10 | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | Söylenenleri fark eden İsa, öğrencilerine, «Kadını neden üzüyorsunuz?» dedi. «Benim için güzel bir şey yaptı. |
11 | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım. |
12 | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. | Kadın bu hoş kokulu yağı, beni gömülmeye hazırlamak için bedenimin üzerine boşalttı. |
13 | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | Size doğrusunu söyleyeyim, bu müjde dünyanın her neresinde duyurulursa, bu kadının yaptığı da onun anılması için anlatılacak.» |
14 | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | O sırada Onikilerden biri - adı Yahuda İskariyot olanı - başkâhinlere giderek, «O'nu ele verirsem bana ne verirsiniz?» dedi. Otuz gümüş tartıp ona verdiler. |
15 | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | |
16 | And from that time he sought opportunity to betray him. | Yahuda o andan itibaren İsa'yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı. |
17 | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | Mayasız Ekmek bayramının ilk günü öğrenciler İsa'nın yanına gelerek, «Fısıh yemeğini yemen için nerede hazırlık yapmamızı istersin?» diye sordular. |
18 | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. | İsa onlara, «Kente varıp o adamın evine gidin» dedi. «Ona şöyle deyin: `Öğretmen diyor ki, zamanım yaklaştı. Fısıh bayramını, öğrencilerimle birlikte senin evinde kutlayacağım.'» |
19 | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. | Öğrenciler, İsa'nın buyruğunu yerine getirerek Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar. |
20 | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | Akşam olunca İsa on iki öğrencisiyle yemeğe oturdu. |
21 | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | Yemek yerlerken, «Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri beni ele verecek» dedi. |
22 | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? | Bu söz onları kedere boğdu. Teker teker, «Rab, beni demek istemedin ya?» diye sormaya başladılar. |
23 | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. | O da, «Beni ele verecek olan» dedi, «elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır. |
24 | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. | İnsanoğlu, kendisi için yazılmış olduğu gibi gidiyor, ama İnsanoğlu'nu ele verenin vay haline! O adam hiç doğmamış olsaydı, kendisi için daha iyi olurdu.» |
25 | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. | O'nu ele verecek olan Yahuda, «Rabbî, yoksa beni mi demek istedin?» diye sordu. İsa ona, «Söylediğin gibidir» karşılığını verdi. |
26 | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | Yemek sırasında İsa eline ekmek aldı, şükran duasını yapıp ekmeği böldü ve öğrencilerine verdi. «Alın, yiyin» dedi, «bu benim bedenimdir.» |
27 | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine vererek, «Hepiniz bundan için» dedi. |
28 | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. | «Çünkü bu benim kanımdır, günahların bağışlanması için birçokları uğrunaakıtılan antlaşma kanıdır. |
29 | But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. | Size şunu söyleyeyim, Babamın egemenliğinde sizinle birlikte tazesini içeceğim o güne dek, asmanın bu ürününden bir daha içmeyeceğim.» |
30 | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | Bir ilahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin dağına doğru gittiler. |
31 | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | Bu arada İsa öğrencilerine, «Bu gece hepiniz benden ötürü sendeleyip düşeceksiniz» dedi. «Çünkü şöyle yazılmıştır: `Çobanı vuracağım, sürüdeki koyunlar da darmadağın olacak.' |
32 | But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celile'ye gideceğim.» |
33 | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | Petrus O'na, «Herkes senden ötürü sendeleyip düşse de, ben asla düşmem» dedi. |
34 | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | «Sana doğrusunu söyleyeyim» dedi İsa, «bu gece horoz ötmeden sen beni üç kez inkâr edeceksin.» |
35 | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. | Petrus, «Seninle birlikte ölmem bile gerekse, seni asla inkâr etmem» dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi. |
36 | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | Sonra İsa öğrencileriyle birlikte Getsemani denen bir yere geldi. Öğrencilerine, «Ben şuraya gidip dua edeceğim, siz burada oturun» dedi. |
37 | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. | Petrus ile Zebedi'nin iki oğlunu yanına aldı. Kederlenmeye ve ağır bir sıkıntı duymaya başlamıştı. |
38 | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. | Onlara, «Yüreğim ölüm derecesinde kederli» dedi. «Burada kalın, benimle birlikte uyanık durun.» |
39 | And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. | Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. «Baba» dedi, «mümkünse bu kâse benden uzaklaştırılsın. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.» |
40 | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | Öğrencilerin yanına döndüğünde onları uyumuş buldu. Petrus'a, «Demek ki benimle birlikte bir saat uyanık kalamadınız!» dedi. |
41 | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | «Uyanık durup dua edin ki, ayartılmayasınız. Ruh isteklidir, ama beden güçsüzdür.» |
42 | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. | İsa ikinci kez uzaklaşıp dua etti. «Baba» dedi, «eğer ben içmeden bu kâsenin uzaklaştırılması mümkün değilse, senin istediğin olsun.» |
43 | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. | Geri geldiğinde öğrencilerini yine uyumuş buldu. Onların göz kapaklarına bir ağırlık çökmüştü. |
44 | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | Onları bırakıp tekrar uzaklaştı, yine aynı sözlerle üçüncü kez dua etti. |
45 | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | Sonra öğrencilerin yanına dönerek, «Hâlâ uyuyor, dinleniyor musunuz?» dedi. «İşte saat yaklaştı, İnsanoğlu günahkârların eline veriliyor. |
46 | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. | Kalkın, gidelim. İşte beni ele veren geldi!» |
47 | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | İsa daha konuşurken, Onikilerden biri olan Yahuda geldi. Yanında, başkâhinlerle halkın ihtiyarları tarafından gönderilmişkılıçlı sopalı büyük bir kalabalık vardı. |
48 | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. | İsa'yı ele veren Yahuda, «Kimi öpersem, İsa O'dur, O'nu tutuklayın» diye onlarla sözleşmişti. |
49 | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. | Dosdoğru İsa'ya gidip, «Selam, Rabbî!» diyerek O'nu öptü. |
50 | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. | İsa ona, «Arkadaş, bunun için mi geldin?» dedi. Bunun üzerine adamlar yaklaştı, İsa'yı yakalayıp tutukladılar. |
51 | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. | İsa'yla birlikte olanlardan biri, ani bir hareketle kılıcını çekti, başkâhinin kölesine vurup kulağını uçurdu. |
52 | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. | O zaman İsa ona, «Kılıcını yerine koy!» dedi. «Kılıç çekenlerin hepsi kılıçla ölecek. |
53 | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? | Yoksa Babamdan yardım isteyemez miyim sanıyorsun? İstesem, hemen şu an bana on iki tümenden fazla melek gönderir. |
54 | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | Ama böyle olması gerektiğini bildiren Kutsal Yazılar o zaman nasıl yerine gelir?» |
55 | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. | Bundan sonra İsa kalabalığa dönüp şöyle seslendi: «Bir haydudun peşindeymiş gibi beni kılıç ve sopalarla mı yakalamaya geldiniz? Her gün tapınakta oturup ders veriyordum, beni tutuklamadınız. |
56 | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | Ama bütün bunlar, peygamberlerin yazdıkları yerine gelsin diye oldu.» O zaman öğrencilerin hepsi O'nu bırakıp kaçtı. |
57 | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. | İsa'yı tutuklayanlar, O'nu başkâhin Kayafa'ya götürdüler. Din bilginleriyle ihtiyarlar da orada toplanmışlardı. |
58 | But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. | Petrus, İsa'yı uzaktan, ta başkâhinin avlusuna kadar izledi. Sonucu görmek için içeri girip nöbetçilerin yanına oturdu. |
59 | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; | Başkâhinlerle Yüksek Kurul'un tamamı, İsa'yı ölüm cezasına çarptırmak için kendisine karşı yalancı tanıklar arıyorlardı. |
60 | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, | Ortaya birçok yalancı tanık çıktığı halde, aradıklarını bulamadılar. Sonunda ortaya çıkan iki kişi şöyle dediler: «Bu adam, `Ben Tanrı'nın tapınağını yıkıp üç günde yeniden kurabilirim' dedi.» |
61 | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | |
62 | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | Başkâhin ayağa kalkıp İsa'ya, «Hiç cevap vermeyecek misin?» dedi. «Nedir bunların sana karşı ettiği bu tanıklıklar?» |
63 | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. | İsa susmaya devam etti. Başkâhin ise O'na, «Yaşayan Tanrı adına sana yemin ettiriyorum, söyle bize, Tanrı'nın Oğlu Mesih sen misin?» dedi. |
64 | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. | İsa, «Söylediğin gibidir» karşılığını verdi. «Üstelik size şunu söyleyeyim, bundan sonra İnsanoğlu'nun, kudretli Olan'ın sağında oturduğunu ve göğün bulutları üzerinde geldiğini göreceksiniz.» |
65 | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | Bunun üzerine başkâhin giysilerini yırtarak, «Tanrı'ya küfretti!» dedi. «Artık tanıklara ne ihtiyacımız var? İşte küfürü işittiniz. |
66 | What think ye? They answered and said, He is guilty of death. | Buna ne diyorsunuz?» «Ölümü hak etti!» diye cevap verdiler. |
67 | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | Bunun üzerine İsa'nın yüzüne tükürüp O'nu yumrukladılar. Bazıları da O'nu tokatlayıp, «Ey Mesih, peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?» dediler. |
68 | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | |
69 | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. | Petrus ise dışarıda, avluda oturuyordu. Bir hizmetçi kızyanına gelip, «Sen de Celileli İsa'yla birlikteydin» dedi. |
70 | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | Ama Petrus bunu herkesin önünde inkâr ederek şöyle dedi: «Senin neden söz ettiğini anlamıyorum.» |
71 | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | Sonra avlu kapısının önüne çıktı. Onu gören başka bir hizmetçi kız orada bulunanlara, «Bu adam Nasıralı İsa'yla birlikteydi» dedi. |
72 | And again he denied with an oath, I do not know the man. | Petrus yemin ederek, «Ben o adamı tanımıyorum» diye yine inkâr etti. |
73 | And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. | Orada duranlar az sonra Petrus'a yaklaşıp, «Gerçekten sen de onlardansın. Lehçen seni ele veriyor» dediler. |
74 | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. | Petrus kendine lanet okuyup yemin ederek, «O adamı tanımıyorum!» dedi. Tam o anda horoz öttü. |
75 | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | Petrus, İsa'nın, «Horoz ötmeden sen beni üç kez inkâr edeceksin» dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı. |