menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Turkish: NT (1987, 1994)
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. İsa yine havraya girdi. Orada eli sakat bir adam vardı.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. Bazıları İsa'yı suçlamak amacıyla, Sept günü hastayı iyileştirecek mi diye O'nu gözlüyorlardı.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. İsa, eli sakat olan adama, «Ayağa kalk, ortaya çık!» dedi.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. Sonra havradakilere, «Kutsal Yasa'ya göre Sept günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, öldürmek mi?» diye sordu. Onlardan ses çıkmadı.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. İsa, çevresindekilere öfkeyle baktı. Yüreklerinin katılığı O'nu kederlendirmişti. Adama, «Elini uzat!» dedi. Adam elini uzattı, eli eskisi gibi sağlam oluverdi.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. Dışarı çıkan Ferisiler, İsa'yı yok etmek için Hirodes yanlılarıyla hemen görüşmeye başladılar.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, İsa, öğrencileriyle birlikte göl kıyısına çekildi. Celile'den büyük bir kalabalık O'nun ardından geldi. Ayrıca, O'nun bütün yaptıklarını duyan büyük bir kalabalık Yahudiye'den, Kudüs'ten, İdumeya'dan, Şeria nehrinin ötesinden, Sur ve Sayd
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. İsa, kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine, küçük bir kayığı hazır bulundurmalarını söyledi.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan, çeşitli hastalıklara yakalanmış olanların hepsi O'na dokunmak için üzerine üşüşüyorlardı.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. Kötü ruhlar da O'nu görünce ayaklarına kapanıyor, «Sen Tanrı'nın Oğlusun!» diye bağırıyorlardı.
12 And he straitly charged them that they should not make him known. Ama İsa, kim olduğunu açıklamasınlar diye onları sıkı sıkıya uyardı.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. İsa, dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı. Onlar da yanına gittiler.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, İsa bunlardan on iki kişiyi yanında bulundurmak, Tanrı sözünü duyurmaya göndermek ve cinleri kovmaya yetkili kılmak üzere seçti. Seçtiği bu on iki kişi şunlardır: Petrus adını verdiği Simun, Beni-Regeş, yani `GökgürültüsüOğulları' adını
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 And Simon he surnamed Peter;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsa'yla öğrencileri yemek bile yiyemediler.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. Yakınları bunu duyunca, «Aklını kaçırmış» diyerek O'nu almaya geldiler.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. Kudüs'ten gelen din bilginleri ise, «Beelzebub O'nun içine girmiş» ve «Cinleri, cinlerin reisinin gücüyle kovuyor» diyorlardı.
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? Bunun üzerine İsa din bilginlerini yanına çağırıp onlara benzetmelerle seslendi. «Şeytan, Şeytan'ı nasıl kovabilir?» dedi.
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. «Bir ülke kendi içinde bölünmüşse, o ülke ayakta kalamaz.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. Bir ev kendi içinde bölünmüşse, o ev ayakta kalamaz.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse, artık ayakta kalamaz; sonu gelmiş demektir.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. Hiç kimse güçlü adamın evine girip onun malını çalamaz. Ancak önceden o güçlü adamı bağlarsa, onun evini soyabilir.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: Size doğrusunu söyleyeyim, insanların işlediği her günah, ettiği her küfür bağışlanacak, ama Kutsal Ruh'a küfreden asla bağışlanmayacak. Bunu yapan, asla silinmeyecek bir günah işlemiş olur.»
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 Because they said, He hath an unclean spirit. İsa bu sözleri, «O'nda kötü ruh var» dedikleri için söyledi.
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. Daha sonra İsa'nın annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durdular, haber gönderip O'nu çağırdılar.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. İsa'nın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları, «Bak» dediler, «annenle kardeşlerin dışarıda, seni istiyorlar.»
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? İsa buna karşılık onlara, «Kimdir annem ve kardeşlerim?» dedi.
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! Sonra etrafına, çevresinde oturanlara bakıp şöyle dedi: «İşte annem, işte kardeşlerim!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. Tanrı'nın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.»