Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. | Sonra bütün kurul üyeleri kalkıp İsa'yı Pilatus'a götürdüler. |
2 | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. | O'nu şöyle suçlamaya başladılar: «Bu adamın ulusumuzu yoldan saptırdığını gördük. Sezar'a vergi ödenmesine engel oluyor, kendisinin de Mesih, yani bir kral olduğunu söylüyor.» |
3 | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | Pilatus İsa'ya, «Sen Yahudilerin Kralı mısın?» diye sordu. İsa, «Söylediğin gibidir» diye cevap verdi. |
4 | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. | Pilatus, başkâhinlerle halka, «Bu adamda hiçbir suç görmüyorum» dedi. |
5 | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | Ama onlar üstelediler: «Yahudiye'nin her tarafında öğretisini yayarak halkı kışkırtıyor; Celile'den başlayıp ta buraya kadar geldi» dediler. |
6 | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. | Pilatus bunu duyunca, «Bu adam Celileli mi?» diye sordu. |
7 | And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. | İsa'nın, Hirodes'in yönetimindeki bölgeden geldiğini öğrenince, kendisini o sırada Kudüs'te bulunan Hirodes'e gönderdi. |
8 | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. | Hirodes İsa'yı görünce çok sevindi. O'na ilişkin haberleri duyduğu için çoktandır O'nu görmek istiyor, O'nun yapacağı bir mucizeye tanık olmayı umuyordu. |
9 | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. | O'na birçok soru sordu, ama O hiç karşılık vermedi. |
10 | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. | Orada duran başkâhinlerle din bilginleri, İsa'yı ağır bir dille suçladılar. |
11 | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | Hirodes de askerleriyle birlikte O'nu aşağılayıp alay etti. O'na gösterişli bir kaftan giydirip Pilatus'a geri gönderdi. |
12 | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. | Bu olaydan önce birbirine düşman olan Hirodes'le Pilatus, o gün dost oldular. |
13 | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, | Pilatus, başkâhinleri, yöneticileri ve halkı toplayarak onlara, «Siz bu adamı bana, halkı saptırıyor diye getirdiniz» dedi. «Oysa ben bu adamı sizin önünüzde sorguya çektim ve kendisini suçladığınız konularda O'nda hiçbir suç bulmadım. |
14 | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | |
15 | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. | Hirodes de bulmamış olmalı ki, O'nu bize geri gönderdi. Görüyorsunuz, ölüm cezasını gerektiren hiçbirşey yapmadı. |
16 | I will therefore chastise him, and release him. | Bu nedenle ben O'nu dövdürüp salıvereceğim.» |
17 | (For of necessity he must release one unto them at the feast.) | |
18 | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: | Ama onlar hep bir ağızdan, «Yok et bu adamı, bize Barabas'ı salıver!» diye bağırdılar. |
19 | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) | Barabas, kentte çıkan bir ayaklanmaya katılmaktan ve adam öldürmekten hapse atılmıştı. |
20 | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. | İsa'yı salıvermek isteyen Pilatus onlara yeniden seslendi. |
21 | But they cried, saying, Crucify him, crucify him. | Onlar ise, «O'nu çarmıha ger, çarmıha ger!» diye bağrışıp durdular. |
22 | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | Pilatus üçüncü kez onlara, «Bu adam ne kötülük yaptı ki?» dedi. «Ölüm cezasını gerektirecek hiçbir suç bulmadım O'nda. Bu nedenle O'nu dövdürüp salıvereceğim.» |
23 | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | Ne var ki onlar, yüksek sesle bağrışarak İsa'nın çarmıha gerilmesi için direttiler. Sonunda bağırışları baskın çıktı ve Pilatus, onların isteğinin yerine getirilmesine karar verdi. |
24 | And Pilate gave sentence that it should be as they required. | |
25 | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. | İstedikleri adamı, ayaklanmaya katılmaktan ve adam öldürmekten hapse atılmış olan adamı salıverdi. İsa'yı ise onların isteğine bıraktı. |
26 | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | Askerler İsa'yı götürürken, kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adamı yakaladılar, çarmıhı sırtına yükleyip İsa'nın arkasından yürüttüler. |
27 | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | Büyük bir halk topluluğu da İsa'nın ardından gidiyordu. Aralarında İsa için dövünüp ağıt yakan kadınlar vardı. |
28 | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | İsa bu kadınlara dönerek, «Ey Kudüs kızları, benim için ağlamayın» dedi. «Kendiniz ve çocuklarınız için ağlayın. |
29 | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. | Çünkü öyle günler gelecek ki, `Kısır olan kadınlara, hiç doğurmamış olan rahimlere, emzirmemiş olan memelere ne mutlu!' diyecekler. |
30 | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | O zaman dağlara, `Üzerimize düşün!' ve tepelere, `Bizi örtün!' diyecekler. |
31 | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? | Çünkü yaş ağaca böyle yaparlarsa, kuruya neler olacaktır?» |
32 | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | İsa'yla birlikte idam edilmek üzere ayrıca iki suçlu da götürülüyordu. |
33 | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | Kafatası denilen yere vardıklarında İsa'yı, biri sağında öbürü solunda olmak üzere, iki suçluyla birlikte çarmıha gerdiler. |
34 | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. | İsa, «Baba, onları bağışla» dedi. «Çünkü ne yaptıklarını bilmiyorlar.» O'nun giysilerini aralarında paylaşmak için kura çektiler. |
35 | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. | Halk orada durmuş, olanları seyrediyordu. Yöneticiler ise İsa'yla alay ederek, «Başkalarını kurtardı; eğer Tanrı'nın Mesihi, Tanrı'nın seçtiği O ise, kendini de kurtarsın» diyorlardı. |
36 | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | Askerler de yaklaşıp İsa'yla eğlendiler. O'na ekşi şarap sunarak, «Sen Yahudilerin Kralıysan, kurtar kendini!» dediler. |
37 | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | |
38 | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | Başının üzerinde şu yafta vardı: |
39 | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | Çarmıhta asılı duran suçlulardan biri O'na, «Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!» diye küfür etti. |
40 | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? | Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. «Sende Tanrı korkusu da mı yok?» diye karşılık verdi. «Sen de aynı cezayı çekiyorsun. |
41 | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmamıştır.» |
42 | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. | Sonra, «Ey İsa, kendi egemenliğine girdiğinde beni an» dedi. |
43 | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. | İsa ona, «Sana doğrusunu söyleyeyim, sen bugün benimle birlikte cennette olacaksın» dedi. |
44 | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | Saat öğleyin on iki sularında güneş karardı ve bütün ülkenin üzerine saat üçe kadar süren bir karanlık çöktü. Tapınaktaki perde ortasından yırtıldı. |
45 | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | |
46 | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | İsa yüksek sesle, «Baba, ruhumu senin ellerine bırakıyorum!» diye seslendi. Bunu söyledikten sonra son nefesini verdi. |
47 | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | Olanları gören yüzbaşı, «Bu adam gerçekten doğru biriydi» diyerek Tanrı'yı yüceltmeye başladı. |
48 | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | Olayı seyretmek için birikmiş olan halkın tümü olup bitenleri görünce göğüslerini döve döve geri döndüler. |
49 | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | Ama İsa'nın bütün tanıdıkları ve Celile'den O'nun peşinden gelmiş olan kadınlar uzakta durmuş, olanları seyrediyorlardı. |
50 | And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: | Yüksek Kurul üyelerinden Yusuf adında iyi ve doğru bir adam vardı. |
51 | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | Bir Yahudi kenti olan Aramatya'dan olup Tanrı'nın Egemenliğini ümitle bekleyen Yusuf, Kurul'un kararını ve eylemini onaylamamıştı. |
52 | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. | Pilatus'a gidip İsa'nın cesedini istedi. |
53 | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. | Cesedi çarmıhtan indirip keten beze sardı ve daha hiç kimsenin konulmadığı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırdı. |
54 | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. | Hazırlık günüydü ve Sept günü başlamak üzereydi. |
55 | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. | İsa'yla birlikte Celile'den gelmiş olan kadınlar da Yusuf'un ardından giderek mezarı ve İsa'nın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler. |
56 | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. | Evlerine dönerek baharat ve hoş kokulu yağlar hazırladılar. Ama Sept günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler. |