Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, | Ferisiler İsa'nın Yahya'dan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular. (Aslında İsa'nın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı.) İsa bunu öğrenince Yahudiye'den ayrılıp yine Celile'ye gitti. |
2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) | |
3 | He left Judaea, and departed again into Galilee. | |
4 | And he must needs go through Samaria. | Giderken Samiriye'den geçmesi gerekti. |
5 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | Böylece Samiriye'nin Sihar denilen kentine geldi. Burası Yakup'un kendi oğlu Yusuf'a vermiş olduğu toprağın yakınındaydı. |
6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | Yakup'un kuyusu da oradaydı. İsa, yolculuktan yorulmuş olduğu için kuyunun yanına oturmuştu. Saat on iki sularıydı. |
7 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, «Bana su ver, içeyim» dedi. |
8 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | İsa'nın öğrencileri yiyecek satın almak için kente gitmişlerdi. |
9 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | Samiriyeli kadın, «Sen Yahudisin, bense Samiriyeli bir kadınım» dedi, «nasıl olur da benden su istersin?» Çünkü Yahudilerin Samiriyelilerle ilişkileri yoktur. |
10 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. | İsa kadına şu cevabı verdi: «Eğer sen Tanrı'nın armağanını ve sana, `Bana su ver, içeyim' diyenin kim olduğunu bilseydin, sen O'ndan dilerdin, O da sana yaşam suyunu verirdi.» |
11 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? | Kadın, «Efendim» dedi, «su çekecek bir şeyin yok, kuyu da derin. Böyle olunca yaşam suyunu nereden bulacaksın? |
12 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? | Sen, bu kuyuyu bize vermiş, kendisi, oğulları ve davarları ondan içmiş olan atamız Yakup'tan daha mı büyüksün?» |
13 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | İsa şöyle cevap verdi: «Bu sudan her içen yine susayacak. |
14 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. | Oysa benim vereceğim sudan içen sonsuza dek susamaz. Benim vereceğim su, içende sonsuz yaşam için fışkıran bir su kaynağı olacak.» |
15 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. | Kadın, «Efendim» dedi, «bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim.» |
16 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. | İsa, «Git, kocanı çağır ve buraya gel» dedi. |
17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | Kadın, «Kocam yok» cevabını verdi. İsa, «Kocam yok demekle doğruyu söyledin» dedi. |
18 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. | «Beş kocaya vardın. Şimdi birlikte yaşadığın adamsa kocan değildir. Doğruyu söyledin.» |
19 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | Kadın, «Efendim, anlıyorum, sen bir peygambersin» dedi. |
20 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. | «Atalarımız bu dağda tapındılar, ama sizler tapınılması gereken yerin Kudüs'te olduğunu söylüyorsunuz.» |
21 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. | İsa ona şöyle dedi: «Kadın, bana inan, öyle bir saat geliyor ki, Baba'ya ne bu dağda, ne de Kudüs'te tapınacaksınız! |
22 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. | Siz bilmediğinize tapınıyorsunuz, biz bildiğimize tapınıyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudilerdendir. |
23 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. | Ama içtenlikle tapınanların Baba'ya ruhta ve gerçekte tapınacakları saat geliyor. İşte, o saat şimdidir. Baba da kendisine böyle tapınanları arıyor. |
24 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. | Tanrı ruhtur, O'na tapınanlar da ruhta ve gerçekte tapınmalıdırlar.» |
25 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | Kadın İsa'ya, «Mesih denilen meshedilmiş Olan'ın geleceğini biliyorum» dedi, «O gelince bize her şeyi bildirecektir.» |
26 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | İsa, «Seninle konuşan ben, O'yum» dedi. |
27 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? | Bu sırada İsa'nın öğrencileri geldiler. O'nun bir kadınla konuşmasına şaştılar. Bununla birlikte hiçbiri, «Ne istiyorsun?» ya da, «O kadınla neden konuşuyorsun?» demedi. |
28 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, | Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: «Gelin, yapmış olduğum her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?» |
29 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | |
30 | Then they went out of the city, and came unto him. | Halk da kentten çıkıp İsa'ya doğru gelmeye başladı. |
31 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. | Bu arada öğrencileri O'na, «Rabbî, yemek ye!» diye rica ediyorlardı. |
32 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. | Ama İsa, «Benim, sizin bilmediğiniz bir yiyeceğim var» dedi. |
33 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? | Öğrenciler birbirlerine, «Acaba biri O'na yiyecek mi getirdi?» diye sordular. |
34 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. | İsa, «Benim yemeğim, beni gönderenin isteğini yerine getirmek ve O'nun işini tamamlamaktır» dedi. |
35 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. | «Sizler, `Ekinleri biçmeye daha dört ay var' demiyor musunuz? İşte, size söylüyorum, başınızı kaldırıp tarlalara bakın. Ekinler sararmış, biçilmeye hazır! |
36 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | Eken ve biçen birlikte sevinsinler diye, biçen kişi şimdiden ücretini alır ve sonsuz yaşam için ürün toplar. |
37 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. | `Biri eker, başkası biçer' sözü bu durumda doğrudur. |
38 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. | Ben sizi, emek vermediğiniz bir ürünü biçmeye gönderdim. Başkaları emek verdiler, siz ise onların emeğinden yararlandınız.» |
39 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. | O kentten birçok Samiriyeli, «Yapmış olduğum her şeyi bana söyledi» diye tanıklık eden kadının sözü üzerine İsa'ya iman etti. |
40 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | Samiriyeliler O'na gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı. |
41 | And many more believed because of his own word; | O'nun sözü üzerine daha birçokları iman etti. |
42 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. | Bunlar kadına: «Bizim iman etmemizin nedeni artık senin sözlerin değildir» diyorlardı. «Kendimiz işittik, O'nun gerçekten dünyanın Kurtarıcısı olduğunu biliyoruz.» |
43 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. | Bu iki günden sonra İsa oradan ayrılıp Celile'ye gitti. |
44 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. | İsa'nın kendisi, bir peygamberin kendi memleketinde saygı görmediğine tanıklık etmişti. |
45 | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. | Celile'ye geldiği zaman Celileliler O'nu iyi karşıladılar. Çünkü onlar da bayram için gitmişler ve bayramda O'nun Kudüs'te yaptığı her şeyi görmüşlerdi. |
46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. | İsa yine, suyu şaraba çevirdiği Celile'nin Kana köyüne geldi. Orada saraya bağlı bir memur vardı. Oğlu Kefernahum'da hastaydı. |
47 | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. | Adam, İsa'nın Yahudiye'den Celile'ye geldiğini işitince yanına gitti, ölmek üzere olan oğlunu gelip iyileştirmesi için O'na yalvardı. |
48 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. | O zaman İsa adama, «Sizler, belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz» dedi. |
49 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. | Saray memuru İsa'ya, «Efendim, çocuğum ölmeden önce yetiş!» dedi. |
50 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | İsa, «Git, oğlun yaşayacak» dedi. Adam İsa'nın söylediği söze iman ederek gitti. |
51 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. | Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşamakta olduğunu bildirdiler. |
52 | Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | Adam onlara, oğlunun iyileşmeye başladığı saati sordu. «Dün öğle üstü saat birde ateşi düştü» dediler. |
53 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Baba bunun, İsa'nın, «Oğlun yaşayacak» dediği saat olduğunu anladı. Kendisi ve bütün ev halkı iman etti. |
54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. | Bu, İsa'nın Yahudiye'den Celile'ye gelişinde yaptığı ikinci mucizeydi. |