Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. | Bundan sonra İsa Celile'de dolaşmaya başladı. Yahudiler O'nu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiye'de dolaşmak istemiyordu. |
2 | Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. | Yahudilerin Çardak bayramı yaklaşmıştı. |
3 | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. | Bu nedenle İsa'nın kardeşleri O'na, «Buradan ayrıl, Yahudiye'ye git» dediler, «öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler. |
4 | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. | Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Madem ki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!» |
5 | For neither did his brethren believe in him. | Kardeşleri bile O'na iman etmiyorlardı. |
6 | Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. | İsa onlara, «Benim zamanım daha gelmedi» dedi, «oysa sizin için zaman hep uygundur. |
7 | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. | Dünya sizden nefret edemez, ama benden nefret ediyor. Çünkü yaptıklarının kötü olduğuna tanıklık ediyorum. |
8 | Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. | Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı.» |
9 | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. | İsa bu sözleri söyleyip Celile'de kaldı. |
10 | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. | Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti. |
11 | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | Yahudiler de O'nu bayram sırasında arıyor, «O nerede?» diye soruyorlardı. |
12 | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. | Kalabalık arasında O'nunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, «İyi adamdır», bazıları da, «Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor» diyorlardı. |
13 | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | Bununla birlikte Yahudilerden korktukları için, hiç kimse O'ndan açıkça söz etmiyordu. |
14 | Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | Bayramın yarısı geçmişti. İsa da tapınağa gidip ders vermeye başladı. |
15 | And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | Yahudiler şaşırmışlardı. «Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?» diyorlardı. |
16 | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | İsa onlara, «Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir» diye karşılık verdi. |
17 | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. | «Eğer bir kimse Tanrı'nın isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrı'dan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir. |
18 | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | Kendiliğinden konuşan kendini yüceltmek ister, ama kendisini göndereni yüceltmek isteyen doğrudur ve O'nda haksızlık yoktur. |
19 | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? | Musa size Kutsal Yasa'yı vermedi mi? Yine de hiçbiriniz Yasa'yı yerine getirmiyor. Neden beni öldürmek istiyorsunuz?» |
20 | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | Kalabalık, «Cin çarptı seni!» dedi. «Seni öldürmek isteyen kim?» |
21 | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. | İsa, «Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz» diye cevap verdi. |
22 | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. | «Musa size sünneti buyurduğu için - aslında bu, Musa'dan değil, atalarınızdan kalmadır - Sept günü birini sünnet edersiniz. |
23 | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? | Musa'nın Yasası bozulmasın diye Sept günü biri sünnet ediliyor da, Sept günü bir adamı tamamen iyileştirdim diye bana neden kızıyorsunuz? |
24 | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | Dış görünüşe göre yargılamayın, yargınız adil olsun.» |
25 | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | Kudüslülerin bazıları, «Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?» diyorlardı. |
26 | But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? | «Bakın, açıkça konuşuyor, O'na bir şey demiyorlar. Yoksa önderler O'nun Mesih olduğunu gerçekten kabul ettiler mi? |
27 | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman O'nun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.» |
28 | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | O sırada tapınakta ders veren İsa yüksek sesle şöyle dedi: «Hem beni tanıyorsunuz, hem de nereden olduğumu biliyorsunuz! Ben kendiliğimden gelmedim. Beni gönderen gerçektir. O'nu siz tanımıyorsunuz. |
29 | But I know him: for I am from him, and he hath sent me. | Ben O'nu tanırım. Çünkü ben O'ndanım, beni O gönderdi.» |
30 | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | Bunun üzerine O'nu yakalamak istediler, ama kimse O'na el sürmedi. Çünkü O'nun saati henüz gelmemişti. |
31 | And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? | Halktan birçok kişi ise O'na iman etti. «Mesih gelince, bunun yaptıklarından daha mı çok mucize yapacak?» diyorlardı. |
32 | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | Ferisiler halkın İsa hakkında böyle fısıldaştığını duydular. Başkâhinler ve Ferisiler O'nu yakalamak için görevliler gönderdiler. |
33 | Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. | İsa, «Kısa bir süre daha sizinleyim» dedi, «sonra beni gönderene gideceğim. |
34 | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. | Beni arayacaksınız, ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz.» |
35 | Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | Bunun üzerine Yahudiler birbirlerine, «Bu adam nereye gidecek de biz O'nu bulamayacağız?» dediler. «Yoksa Grekler arasında dağılmış olanlara gidip Greklere mi ders verecek? |
36 | What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? | `Beni arayacaksınız, ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz' diyor. Ne demek istiyor?» |
37 | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. | Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesleşöyle dedi: «Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin. |
38 | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | Kutsal Yazı'da dendiği gibi, bana iman edenin `içinden diri su ırmakları akacaktır.'» |
39 | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) | Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruh'la ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti. |
40 | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | Halktan bazıları bu sözleri işitince, «Gerçekten beklediğimiz peygamber budur» dediler. |
41 | Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? | Bazıları da, «Bu Mesih'tir» diyorlardı. Başkaları ise, «Olamaz! Mesih Celile'den mi gelecek?» dediler. |
42 | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | «Kutsal Yazı'da, `Mesih, Davut'un soyundan, Davut'un yaşadığı Beytlehem köyünden gelecek' denmemiş midir?» |
43 | So there was a division among the people because of him. | Böylece İsa'dan dolayı halk arasında ayrılık doğdu. |
44 | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | Bazıları O'nu yakalamak istedilerse de, kimse O'na el sürmedi. |
45 | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? | Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, «Niçin O'nu getirmediniz?» diye sordular. |
46 | The officers answered, Never man spake like this man. | Görevliler, «Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır» karşılığını verdiler. |
47 | Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? | Ferisiler, «Yoksa siz de mi aldandınız?» dediler. |
48 | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | «Önderlerden ya da Ferisilerden O'na iman eden oldu mu hiç? |
49 | But this people who knoweth not the law are cursed. | Kutsal Yasa'yı bilmeyen bu halk lanetlidir.» |
50 | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) | İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelmiş olan Nikodim, onlara şöyle dedi: «Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?» |
51 | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? | |
52 | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. | Ona, «Yoksa sen de mi Celile'densin?» diye karşılık verdiler. «Araştır, bak, Celile'den peygamber çıkmaz.» |
53 | And every man went unto his own house. | Bundan sonra herkes evine gitti. |