Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? | O halde Yahudi'nin ne üstünlüğü var? Sünnetin yararı nedir? |
2 | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. | Her yönden çoktur. Birincisi, Tanrı'nın sözleri Yahudilere emanet edildi. |
3 | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? | Peki, Yahudilerden bazıları güvenilmez çıkmışsa ne olur? Onların güvenilmezliği Tanrı'nın güvenilirliğini ortadan kaldırır mı? |
4 | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. | Kesinlikle hayır! Her insan yalancı olsa da, Tanrı'nın doğru olduğu bilinmelidir. Yazılmış olduğu gibi: «Öyle ki, sözlerinde doğru çıkasın ve yargılandığında davayı kazanasın.» |
5 | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | Ama bizim haksızlığımız Tanrı'nın adil olduğunu ortaya çıkarıyorsa, ne diyelim? İnsanların diliyle konuşuyorum: gazapla cezalandıran Tanrı haksız mıdır? |
6 | God forbid: for then how shall God judge the world? | Kesinlikle hayır! Öyle olsa Tanrı dünyayı nasıl yargılayacak? |
7 | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? | Ama benim yalanımla Tanrı'nın gerçeği O'nun yüceliği için daha açık şekilde ortaya çıkmışsa, ben niçin yine bir günahkâr olarak yargılanıyorum? |
8 | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | Bazılarının bizi kötüleyerek, söylediğimizi ileri sürdüğü gibi niçin, «Kötülük yapalım da bundan iyilik çıksın» demeyelim? Böylelerinin yargılanması yerindedir. |
9 | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | Şimdi ne diyelim? Biz Yahudiler diğer uluslardan üstün müyüz? Elbette değiliz. Biz daha önce ister Yahudi ister Grek olsun, herkesi günahın buyruğunda olmakla suçladık. |
10 | As it is written, There is none righteous, no, not one: | Yazılmış olduğu gibi: «Doğru olan kimse yok, bir kişi bile yoktur. |
11 | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. | Anlayan kimse yok, Tanrı'yı arayan kimse yok. |
12 | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. | Hepsi yoldan saptılar, birlikte yararsız oldular. İyilik eden yok, bir kişi bile yoktur.» |
13 | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | «Ağızları açık bir mezardır. Dilleriyle aldatırlar.» «Dudaklarının altında yılan zehiri var.» |
14 | Whose mouth is full of cursing and bitterness: | «Ağızları lanet ve acı sözle doludur.» |
15 | Their feet are swift to shed blood: | «Ayakları kan dökmeye seğirtir. |
16 | Destruction and misery are in their ways: | Yollarında yıkım ve dert vardır. |
17 | And the way of peace have they not known: | Esenlik yolunu da bilmiyorlar.» |
18 | There is no fear of God before their eyes. | «Gözlerinde Tanrı korkusu yoktur.» |
19 | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | Kutsal Yasa'da söylenenlerin, her ağız kapansın ve bütün dünya Tanrı'ya hesap versin diye bu Yasa'nın yönetiminde bulunanlara söylendiğini biliyoruz. |
20 | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | Bu nedenle Yasa'nın gereklerini yapmakla hiç kimse Tanrı katında aklanmayacaktır. Çünkü Yasa sayesinde günahın bilincine varılır. |
21 | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; | Şimdiyse Yasa'dan bağımsız olarak Tanrı'nın insanı nasıl aklayacağı açıklandı. Yasa ve peygamberler buna tanıklık etti. |
22 | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | Tanrı, insanları İsa Mesih'e olan imanlarıyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrım yoktur. |
23 | For all have sinned, and come short of the glory of God; | Çünkü herkes günah işledi ve Tanrı'nın yüceliğinden yoksun kaldı. |
24 | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | İnsanlar, İsa Mesih'te olan kurtuluşla, Tanrı'nın lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar. |
25 | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | Tanrı, Mesih'i, kanıyla günahları bağışlatan ve imanla benimsenen kurban olarak sundu. Böylece adaletini gösterdi. Çünkü sabrederek, daha önce işlenmiş günahları cezasız bıraktı. Bunu, adil kalmak ve İsa'ya iman edeni aklamak için şimdi |
26 | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. | |
27 | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | Öyleyse neyle övünebiliriz? Hiçbir şeyle! Hangi ilkeye dayanarak?Yasa'yı yerine getirme ilkesine mi? Hayır, iman ilkesine. |
28 | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | Çünkü insanın, Yasa'nın gereklerini yapmakla değil, imanla aklandığı kanısındayız. |
29 | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | Yoksa Tanrı yalnız Yahudilerin Tanrısı mıdır? Diğer ulusların da Tanrısı değil mi? Elbette diğer ulusların da Tanrısıdır. |
30 | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | Çünkü sünnetlileri imanları sayesinde, sünnetsizleri de aynı imanla aklayacak olan Tanrı tektir. |
31 | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. | Öyleyse biz iman aracılığıyla Kutsal Yasa'yı geçersiz mi kılıyoruz? Hayır, tam tersine, Yasa'yı doğruluyoruz. |