menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Turkish: NT (1987, 1994)
1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? O halde Yahudi'nin ne üstünlüğü var? Sünnetin yararı nedir?
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. Her yönden çoktur. Birincisi, Tanrı'nın sözleri Yahudilere emanet edildi.
3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? Peki, Yahudilerden bazıları güvenilmez çıkmışsa ne olur? Onların güvenilmezliği Tanrı'nın güvenilirliğini ortadan kaldırır mı?
4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. Kesinlikle hayır! Her insan yalancı olsa da, Tanrı'nın doğru olduğu bilinmelidir. Yazılmış olduğu gibi: «Öyle ki, sözlerinde doğru çıkasın ve yargılandığında davayı kazanasın.»
5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) Ama bizim haksızlığımız Tanrı'nın adil olduğunu ortaya çıkarıyorsa, ne diyelim? İnsanların diliyle konuşuyorum: gazapla cezalandıran Tanrı haksız mıdır?
6 God forbid: for then how shall God judge the world? Kesinlikle hayır! Öyle olsa Tanrı dünyayı nasıl yargılayacak?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? Ama benim yalanımla Tanrı'nın gerçeği O'nun yüceliği için daha açık şekilde ortaya çıkmışsa, ben niçin yine bir günahkâr olarak yargılanıyorum?
8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. Bazılarının bizi kötüleyerek, söylediğimizi ileri sürdüğü gibi niçin, «Kötülük yapalım da bundan iyilik çıksın» demeyelim? Böylelerinin yargılanması yerindedir.
9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; Şimdi ne diyelim? Biz Yahudiler diğer uluslardan üstün müyüz? Elbette değiliz. Biz daha önce ister Yahudi ister Grek olsun, herkesi günahın buyruğunda olmakla suçladık.
10 As it is written, There is none righteous, no, not one: Yazılmış olduğu gibi: «Doğru olan kimse yok, bir kişi bile yoktur.
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. Anlayan kimse yok, Tanrı'yı arayan kimse yok.
12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. Hepsi yoldan saptılar, birlikte yararsız oldular. İyilik eden yok, bir kişi bile yoktur.»
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: «Ağızları açık bir mezardır. Dilleriyle aldatırlar.» «Dudaklarının altında yılan zehiri var.»
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: «Ağızları lanet ve acı sözle doludur.»
15 Their feet are swift to shed blood: «Ayakları kan dökmeye seğirtir.
16 Destruction and misery are in their ways: Yollarında yıkım ve dert vardır.
17 And the way of peace have they not known: Esenlik yolunu da bilmiyorlar.»
18 There is no fear of God before their eyes. «Gözlerinde Tanrı korkusu yoktur.»
19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. Kutsal Yasa'da söylenenlerin, her ağız kapansın ve bütün dünya Tanrı'ya hesap versin diye bu Yasa'nın yönetiminde bulunanlara söylendiğini biliyoruz.
20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. Bu nedenle Yasa'nın gereklerini yapmakla hiç kimse Tanrı katında aklanmayacaktır. Çünkü Yasa sayesinde günahın bilincine varılır.
21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; Şimdiyse Yasa'dan bağımsız olarak Tanrı'nın insanı nasıl aklayacağı açıklandı. Yasa ve peygamberler buna tanıklık etti.
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: Tanrı, insanları İsa Mesih'e olan imanlarıyla aklar. Bunu, iman eden herkes için yapar. Hiç ayrım yoktur.
23 For all have sinned, and come short of the glory of God; Çünkü herkes günah işledi ve Tanrı'nın yüceliğinden yoksun kaldı.
24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: İnsanlar, İsa Mesih'te olan kurtuluşla, Tanrı'nın lütfuyla, karşılıksız olarak aklanırlar.
25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; Tanrı, Mesih'i, kanıyla günahları bağışlatan ve imanla benimsenen kurban olarak sundu. Böylece adaletini gösterdi. Çünkü sabrederek, daha önce işlenmiş günahları cezasız bıraktı. Bunu, adil kalmak ve İsa'ya iman edeni aklamak için şimdi
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. Öyleyse neyle övünebiliriz? Hiçbir şeyle! Hangi ilkeye dayanarak?Yasa'yı yerine getirme ilkesine mi? Hayır, iman ilkesine.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. Çünkü insanın, Yasa'nın gereklerini yapmakla değil, imanla aklandığı kanısındayız.
29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: Yoksa Tanrı yalnız Yahudilerin Tanrısı mıdır? Diğer ulusların da Tanrısı değil mi? Elbette diğer ulusların da Tanrısıdır.
30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. Çünkü sünnetlileri imanları sayesinde, sünnetsizleri de aynı imanla aklayacak olan Tanrı tektir.
31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. Öyleyse biz iman aracılığıyla Kutsal Yasa'yı geçersiz mi kılıyoruz? Hayır, tam tersine, Yasa'yı doğruluyoruz.