Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | Bilmez misiniz ki, ey kardeşler - Kutsal Yasa'yı bilenlere söylüyorum - Yasa bir insana, yaşadığı sürece egemendir? |
2 | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | Örneğin, evli kadın, kocası yaşadıkça yasayla kocasına bağlıdır; ama kocası ölürse, kocayla ilgili yasadan özgür olur. |
3 | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | Buna göre kadın, kocası yaşarken başka bir erkekle ilişki kurarsa, zina edici diye anılır. Ama kocası ölürse, kadın yasadan özgür olur. Öyle ki, başka bir erkeğe varırsa, zina etmiş olmaz. |
4 | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | Aynı şekilde kardeşlerim, siz de bir başkasına, yani ölümden dirilmiş olan Mesih'e varmak üzere Mesih'in bedeni aracılığıyla Kutsal Yasa karşısında öldünüz. Bu da Tanrı'nın hizmetinde verimli olmamız içindir. |
5 | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. | Çünkü biz doğal benliğin denetimindeyken, Yasa'nın kışkırttığı günah tutkuları bedenlerimizin üyelerinde etkindiler. Bunun sonucu olarak ölüme götüren meyveler verdik. |
6 | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | Şimdiyse biz, daha önce tutsağı olduğumuz Yasa karşısında ölerek o Yasa'dan özgür kılındık. Öyle ki, yazılı yasanın eski yolunda değil, Ruh'un yeni yolunda kulluk edelim. |
7 | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. | O halde ne diyelim? Kutsal Yasa günah mı oldu? Kesinlikle hayır! Ama Yasa olmasaydı, günahın ne olduğunu bilmeyecektim. Yasa, «Açgözlü olma» demeseydi, açgözlülüğün ne olduğunu bilmeyecektim. |
8 | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. | Ama günah, bu buyruğun verdiği fırsatla içimde her türlü açgözlülüğü üretti. Kutsal Yasa olmadıkça günah ölüdür. |
9 | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. | Bir zamanlar, Yasa'nın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, ben ise öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi. |
10 | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. | |
11 | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. | Çünkü günah, buyruğun verdiği fırsatla beni aldattı, buyruk aracılığıyla beni öldürdü. |
12 | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | İşte böyle, Yasa gerçekten kutsaldır. Buyruk da kutsal, doğru ve iyidir. |
13 | Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. | Öyleyse, iyi olan bana ölüm mü getirdi? Kesinlikle hayır! Ama günah, günah olarak tanınsın diye, iyi olanın aracılığıyla bana ölüm getiriyordu. Öyle ki, buyruk aracılığıyla günahın ne denli günahlı olduğu anlaşılsın. |
14 | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. | Yasa'nın ruhsal olduğunu biliriz. Ben ise bedenselim, günaha köle gibi satılmışım. |
15 | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | Ne yaptığımı anlamıyorum. Çünkü istediğim şeyi yapmıyorum; nefret ettiğim ne ise, onu yapıyorum. |
16 | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. | Ama istemediğim şeyi yaparsam, Yasa'nın iyi olduğunu kabul etmiş olurum. |
17 | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | O halde bunu artık ben değil, içimde yaşayan günah yapıyor. |
18 | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. | İçimde, yani doğal benliğimde iyi bir şey bulunmadığını biliyorum.İçimde iyiyi yapmaya istek var, ama güç yoktur. |
19 | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. | İstediğim iyi şeyi yapmıyorum, istemediğim kötü şeyi yapıyorum. |
20 | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | İstemediğim şeyi yapıyorsam, bunu yapan artık ben değil, içimde yaşayan günahtır. |
21 | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. | Bundan şu kuralı çıkarıyorum: ben iyi olanı yapmak isterken, içimde hep kötülük vardır. |
22 | For I delight in the law of God after the inward man: | İç varlığımda Tanrı'nın Yasasından zevk alıyorum. |
23 | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. | Ama bedenimin üyelerinde başka bir yasa görüyorum. Bu da aklımın onayladığı yasaya karşı savaşıyor ve beni bedenimin üyelerindeki günah yasasına tutsak ediyor. |
24 | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | Ne zavallı insanım! Ölüme götüren bu bedenden beni kim kurtaracak? |
25 | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. | Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla Tanrı'ya şükürler olsun! İşte ben aklımla Tanrı'nın yasasına, ama doğal benliğimle günahın yasasına kulluk ediyorum. |