Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. | Ben Mesih'i örnek aldığım gibi, siz de beni örnek alın. |
2 | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. | Her durumda beni hatırladığınız ve size ilettiğim öğretileri olduğu gibi koruduğunuz için sizi övüyorum. |
3 | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | Ama şunu da bilmenizi isterim: her erkeğin başı Mesih, kadının başı erkek ve Mesih'in başı Tanrı'dır. |
4 | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. | Başı örtülü olarak dua eden ya da peygamberlik eden her erkek, başını küçük düşürür. |
5 | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | Ama başını örtmeden dua eden ya da peygamberlik eden her kadın, başını küçük düşürür. Böylesinin, başı traş edilmiş bir kadından farkı yoktur. |
6 | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. | Eğer kadın örtünmüyorsa, saçını kestirsin. Ama kadının saçını kestirmesi ya da traş etmesi ayıpsa, başını örtsün. |
7 | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. | Erkek başını örtmemelidir. Çünkü erkek Tanrı'nın benzeyişinde olup Tanrı'nın yüceliğini yansıtır. Kadın ise erkeğin yüceliğini yansıtır. |
8 | For the man is not of the woman; but the woman of the man. | Çünkü erkek kadından değil, kadın erkekten yaratıldı. |
9 | Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. | Erkek kadın için değil, kadın erkek için yaratıldı. |
10 | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. | Bu nedenle ve melekler uğruna kadın, bir yetki işareti olarak başını örtmelidir. |
11 | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | Ne var ki, Rab'de ne kadın erkekten, ne de erkek kadından bağımsızdır. |
12 | For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of god. | Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrı'dandır. |
13 | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? | Siz kendiniz karar verin: kadının örtüsüz başla Tanrı'ya dua etmesi uygun mu? |
14 | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? | Doğa bile size erkeğin uzun saçlı olmasının kendisini küçük düşürdüğünü, ama kadının uzun saçlı olmasının kendisini yücelttiğini öğretmiyor mu? Çünkü saç kadına örtü olarak verilmiştir. |
15 | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. | |
16 | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | Bu konuda çekişmek isteyen biri varsa, şunu bilsin ki, bizim ya da Tanrı'nın topluluklarının başka bir geleneği yoktur. |
17 | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | Toplantılarınız yarardan çok zarar getirdiği için aşağıdaki uyarılarımı yaparken sizi övemem. |
18 | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | Birincisi, toplulukça bir araya geldiğiniz zaman aranızda ayrılıklar olduğunu duyuyorum. Buna biraz da inanıyorum. |
19 | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | Çünkü Tanrı'nın beğenisini kazananların belliolması için aranızda bölünmeler olması gerekiyor! |
20 | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. | Toplandığınızda Rab'bin Sofrasına katılmak için toplanmıyorsunuz. |
21 | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | Çünkü her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor. |
22 | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. | Yiyip içmek için evleriniz yok mu? Tanrı'nın topluluğunu hor görüp yiyecek bir şeyi olmayanları utandırmak mı istiyorsunuz? Size ne diyeyim? Sizi öveyim mi? Bu konuda övemem! |
23 | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: | Size ilettiğimi ben Rab'den öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: «Bu sizin uğrunuza feda edilen benim bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.» |
24 | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | |
25 | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. | Aynı şekilde yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: «Bu kâse benim kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır. Bunu her içtiğinizde beni anmak için böyle yapın.» |
26 | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. | Bu ekmeği her yediğinizde ve bu kâseden her içtiğinizde, Rab'bin gelişine dek Rab'bin ölümünü ilan etmiş olursunuz. |
27 | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | Bu nedenle kim uygun olmayan şekilde ekmeği yer ya da Rab'bin kâsesinden içerse, Rab'bin bedenine ve kanına karşı suç işlemiş olur. |
28 | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmeği yiyip kâseden içsin. |
29 | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. | Çünkü Rab'bin bedenini farketmeden ekmeği yiyen ve kâseden içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder. |
30 | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. | İşte bu nedenle birçoklarınız zayıf ve hastadır, bazılarınız da ölmüştür. |
31 | For if we would judge ourselves, we should not be judged. | Eğer kendi kendimizi sınasaydık, yargılanmazdık. |
32 | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | Dünyayla birlikte mahkûm olmayalım diye Rab bizi yargılayıp terbiye ediyor. |
33 | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. | O halde kardeşlerim, yemek için bir araya geldiğiniz zaman birbirinizi bekleyin. |
34 | And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. | Aç olan varsa, karnını evde doyursun. Öyle ki, toplanmanız yargılanmanıza yol açmasın. Diğer sorunlara gelince, onları yanınıza geldiğim zaman hallederim. |