Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | Ruhsal armağanlara gelince, kardeşlerim, bu konuda bilgisiz kalmanızı istemem. |
2 | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | Bilirsiniz ki, siz putperestken şöyle ya da böyle saptırılıp dilsiz putlara tapmaya yöneltilmiştiniz. |
3 | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. | Bunun için şunu bilmenizi istiyorum: Tanrı'nın Ruhu aracılığıyla konuşan hiç kimse «İsa'ya lanet olsun!» demez. Kutsal Ruh'un aracılığı olmadan da hiç kimse «İsa Rab'dir» diyemez. |
4 | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | Çeşitli ruhsal armağanlar vardır, ama Ruh birdir. |
5 | And there are differences of administrations, but the same Lord. | Çeşitli görevler vardır, ama Rab birdir. |
6 | And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. | Çeşitli etkinlikler vardır, ama herkeste hepsini etkin kılan aynı Tanrı'dır. |
7 | But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | Herkesin ortak yararı için herkese Ruh'u belli eden bir yetenek veriliyor. |
8 | For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; | Ruh'un aracılığıyla birine bilgece konuşma yeteneği, bir diğerine aynı Ruh'tan bilgi iletme yeteneği, birine aynı Ruh'la iman, bir diğerine aynı Ruh'la hastaları iyileştirme gücü, birine mucizeler yapma gücü, birine peygamberlikte bulun |
9 | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | |
10 | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | |
11 | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | Bunların hepsini etkin kılan bir ve aynı Ruh'tur. Ruh bunları herkese dilediği gibi, ayrı ayrı dağıtır. |
12 | For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. | Beden bir olmakla birlikte birçok üyeden oluşur ve çok sayıda olan bu üyelerin hepsi de tek bir beden oluşturur. Mesih de böyledir. |
13 | For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. | İster Yahudi ister Grek, ister köle ister özgür olalım, hepimiz bir beden olmak üzere aynı Ruh'ta vaftiz olduk ve hepimizin aynı Ruh'tan içmesi sağlandı. |
14 | For the body is not one member, but many. | İşte beden bir üyeden değil, birçok üyeden oluşur. |
15 | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Eğer ayak, «El olmadığım için bedene ait değilim» derse, bu onu bedenden ayırmaz. |
16 | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Eğer kulak, «Göz olmadığım için bedene ait değilim» derse, bu onu bedenden ayırmaz. |
17 | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | Bütün beden göz olsaydı, nasıl işitebilirdi? Bütün beden kulak olsaydı, nasıl koklayabilirdi? |
18 | But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. | Gerçekte Tanrı, bedenin her bir üyesini dilediği biçimde bedene yerleştirmiştir. |
19 | And if they were all one member, where were the body? | Eğer hepsi tek bir üye olsaydı, beden ne olurdu? |
20 | But now are they many members, yet but one body. | Gerçekte çok sayıda üye, ama tek bir beden vardır. |
21 | And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. | Göz ele, «Sana ihtiyacım yoktur!» ya da baş ayaklara, «Size ihtiyacım yoktur!» diyemez. |
22 | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | Tam tersine, bedenin daha zayıf görünen üyeleri vazgeçilmezdir. |
23 | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. | Bedenin daha az değerli saydığımız üyelerine daha fazla değer veririz. Böylece gösterişsiz üyelerimiz daha gösterişli olur. |
24 | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: | Gösterişli üyelerimizin özene ihtiyacı yoktur. Ama Tanrı, değeri az olana daha çok değer vererek bedende birliği sağladı. |
25 | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | Öyle ki, bedende ayrılık olmasın, ama üyeler birbirini eşit şekilde gözetsin. |
26 | And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. | Eğer bir üye acı çekerse, bütün üyeler birlikte acı çeker; bir üye yüceltilirse, bütün üyeler birlikte sevinir. |
27 | Now ye are the body of Christ, and members in particular. | Sizler Mesih'in bedenisiniz, ayrı ayrı da bu bedenin üyelerisiniz. |
28 | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | Tanrı, inanlılar topluluğunda başta elçileri, ikinci olarak peygamberleri, üçüncü olarak öğretmenleri, ardından mucize yapanları, hastaları iyileştirme gücü olanları, başkalarına yardım edenleri, yönetme yeteneği olanları ve çeşitli dille |
29 | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? | Hepsi elçi mi? Hepsi peygamber mi? Hepsi öğretmen mi? Hepsi mucize yapar mı? |
30 | Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? | Hepsinin hastaları iyileştirme gücü var mı? Hepsi bilmediği dillerde konuşabilir mi? Hepsi bu dilleri çevirebilir mi? |
31 | But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. | Ama siz daha üstün armağanları gayretle isteyin. Şimdi de size en iyi yolu göstereyim. |