menu.png
Passwort vergessen ?

Manueller Vergleich



•••► •••►
Vers English: King James Version Turkish: NT (1987, 1994)
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; Kardeşler, size bildirdiğim, sizin de kabul edip bağlı kaldığınız müjdeyi hatırlatmak istiyorum.
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. Size müjdelediğim söze sımsıkı sarılırsanız, bunun aracılığıyla kurtulursunuz. Aksi halde boşuna iman etmiş olursunuz.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; Aldığım bilgiyi size öncelikle ilettim. Şöyle ki, Kutsal Yazılar uyarınca Mesih, günahlarımıza karşılık öldü, gömüldü ve Kutsal Yazılar uyarınca üçüncü gün ölümden dirildi.
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: Kefas'a, sonra Onikilere göründü.
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. Daha sonra da beş yüzden çok kardeşe aynı anda göründü. Onların çoğu hâlâ yaşıyor, bazılarıysa öldüler.
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. Bundan sonra Yakup'a, sonra bütün elçilere ve en son, zamansız doğmuş bir çocuğa benzeyen bana da göründü.
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. Ben elçilerin en küçüğüyüm. Tanrı'nın topluluğuna zulmettiğim için elçi olarak anılmaya bile layık değilim.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. Ama şimdi ne isem, Tanrı'nın lütfuyla öyleyim. O'nun bana olan lütfu boşa gitmedi. Elçilerin hepsinden çok emek verdim. Aslında ben değil, Tanrı'nın bende olan lütfu emek verdi.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. İşte, gerek benim yaydığım, gerek diğer elçilerin yaydığı ve sizin de iman ettiğiniz bildiri budur.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? Eğer Mesih'in ölümden dirildiği duyuruluyorsa, nasıl oluyor da aranızda bazıları ölüler dirilmez diyor?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: Eğer ölüler dirilmezse, Mesih de dirilmemiştir.
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. Mesih dirilmemişse, bildirimiz de imanınızda boştur.
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. Ve bizim Tanrı'yla ilgili tanıklığımız da yalan olmuş olur. Çünkü Tanrı'nın, Mesih'i dirilttiğine tanıklık ettik. Ama ölüler gerçekten dirilmezlerse, Tanrı Mesih'i de diriltmemiştir.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: Ölüler dirilmezlerse, Mesih de dirilmemiştir.
17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. Mesih dirilmemişse, imanınız yararsızdır ve siz hâlâ günahlarınızın içindesiniz.
18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. Buna göre Mesih'e ait olarak ölmüş olanlar da mahvolmuşlardır.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. Eğer yalnız bu yaşam için Mesih'e ümit bağlamışsak, herkesten daha çok acınacak kişileriz.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. Oysa Mesih, ölmüş olanların ilk örneği olarak ölümden dirilmiştir.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. Ölüm bir insan aracılığıyla geldiğine göre, ölümden diriliş de bir insan aracılığıyla gelir.
22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. Herkes nasıl Âdem'de ölüyorsa, herkes Mesih'te yaşama kavuşacak.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. Her biri sırası gelince dirilecek: ilk örnek olarak Mesih, sonra Mesih'in gelişinde Mesih'e ait olanlar.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. Bundan sonra Mesih, her yönetimi, her hükümranlığı ve gücü ortadan kaldırıp egemenliği Baba Tanrı'ya teslim ettiği zaman son gelmiş olacak.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. Çünkü Tanrı bütün düşmanlarını O'nun ayakları altına serinceye dek O'nun egemenlik sürmesi gerekir.
26 The last enemy that shall be destroyed is death. Ortadan kaldırılacak son düşman ölümdür.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. «Tanrı her şeyi Mesih'in ayakları altına sererek O'na bağımlı kıldı.» Bu «her şey O'na bağımlı kılındı» sözünün, her şeyi Mesih'e bağımlı kılan Tanrı'yı içermediği açıktır.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. Her şey Oğul'a bağımlı kılınınca, o zaman Oğul da her şeyi kendisine bağımlı kılan Tanrı'ya bağımlı olacaktır. Öyle ki, Tanrı her şeyde her şey olsun.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? Diriliş yoksa, ölüler için vaftiz olanlar ne olacak? Ölüler hiç dirilmezse, insanlar neden ölüler için vaftiz oluyorlar?
30 And why stand we in jeopardy every hour? Biz de neden her saat kendimizi tehlikeye atıyoruz?
31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. Kardeşler, sizinle ilgili olarak Rabbimiz Mesih İsa'da sahip olduğum övüncün hakkı için her gün ölüyorum.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. Eğer herhangi bir insan gibi düşünerek Efes'te canavarlarla dövüştümse, bunun bana yararı nedir? Eğer ölüler dirilmeyecekse, «yiyip içelim, nasıl olsa yarın öleceğiz.»
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. Aldanmayın, «kötü arkadaşlıklar iyi huyu bozar.»
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. Uslanıp kendinize gelin ve artık günah işlemeyin. Bazılarınız Tanrı'yı hiç tanımıyor. Utanasınız diye söylüyorum bunları.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? Ama biri diyebilir ki, «Ölüler nasıl dirilecek? Nasıl bir bedenle gelecekler?»
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: Ne akılsızca bir soru! Senin ektiğin tohum ölmedikçe yaşama kavuşmaz ki!
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: Ektiğin zaman, oluşacak olan bitkinin kendisini değil, yalnız tohumunu, buğday ya da başka bir bitkinin tohumunu ekersin.
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. Tanrı tohuma dilediği gibi bir beden verir. Tohumların her birine özel bir beden verir.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. Her canlının eti aynı değildir. İnsanların eti başka, hayvanların eti başka, kuşların ve balıkların eti başka başkadır.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. Göksel bedenler var, dünyasal bedenler de var. Göksel olanların görkemi başka, dünyasal olanlarınki başkadır.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. Güneşin görkemi başka, ayın görkemi başka, yıldızların görkemi başkadır. Görkemde yıldız yıldızdan farklıdır.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: Ölülerin dirilişi de böyledir. Beden çürümeye mahkûm olarak gömülür, çürümez olarak diriltilir.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: Düşkün olarak gömülür, görkemli olarak diriltilir. Zayıf olarak gömülür, güçlü olarak diriltilir.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. Doğal bir beden olarak gömülür, ruhsal bir beden olarak diriltilir. Doğal beden olduğu gibi, ruhsal beden de vardır.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. Nitekim şöyle yazılmıştır: «İlk insan Âdem, yaşayan bir can oldu.» Son Âdem ise yaşam veren bir ruh oldu.
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. Önce ruhsal olan değil, doğal olan geldi. Ruhsal olan sonra geldi.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. İlk adam yerden, yani topraktandır. İkinci adam göktendir.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. Topraktan olan adam nasılsa, topraktan olanlar da öyledir. Göksel adam nasılsa, göksel olanlarda öyledir.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. Bizler topraktan olana nasıl benzer idiysek, göksel olana da benzeyeceğiz.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. Kardeşler, şunu demek istiyorum, et ve kan Tanrı'nın Egemenliğini miras alamaz. Çürüyen de çürümezliği miras alamaz.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, İşte size bir sır açıklıyorum. Hepimiz ölmeyeceğiz; son borazan çalınınca hepimiz bir anda, göz açıp kapayana dek değiştirileceğiz. Evet, borazan çalınacak, ölüler çürümez olarak dirilecek, ve biz de değiştirileceğiz.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. Çünkü bu çürüyen varlığımız çürümezliği, bu ölümlü varlığımız ölümsüzlüğü giyinmelidir.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. Çürüyen ve ölümlü olan varlığımız çürümezliği ve ölümsüzlüğü giyinince, «Ölüm yok edildi, zafer kazanıldı!» diye yazılmış olan söz yerine gelecektir.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? «Ey ölüm, zaferin nerede? Ey ölüm, dikenin nerede?»
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. Ölümün dikeni günahtır. Günah ise gücünü Kutsal Yasa'dan alır.
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. Tanrı'ya şükürler olsun! Rabbimiz İsa Mesih'in aracılığıyla bizi zafere ulaştıran O'dur.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. Bu nedenle, sevgili kardeşlerim, Rab'bin yolunda verdiğiniz emeğin boşa gitmeyeceğini bilerek dayanın, sarsılmayın, Rab'bin işinde her zaman gayretli olun.