Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. | Size tekrar keder dolu bir ziyaret yapmamaya karar verdim. |
2 | For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? | Çünkü sizi kederlendirirsem, keder verdiğim sizlerden başka beni kim sevindirecek? |
3 | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | Bunu aynen böyle yazdım ki, geldiğimde beni sevindirmesi gerekenler beni kederlendirmesin. Sevincimin hepinizin sevinci olduğuna dair hepinize güvenim vardır. |
4 | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. | Kederlenesiniz diye değil, size beslediğim derin sevgiyi anlayasınız diye büyük bir sıkıntı ve yürek acısıyla gözyaşları içinde size yazdım. |
5 | But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. | Eğer bir kişi bir diğerini kederlendirdiyse, beni değil, abartmadan söyleyeyim, bir dereceye kadar hepinizi kederlendirmiş olur. |
6 | Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. | Böyle birine çoğunluğun verdiği o ceza yeter. |
7 | So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. | Aşırı kedere boğulmasın diye o kişiyi daha fazla cezalandırmayıp bağışlamalı ve teselli etmelisiniz. |
8 | Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. | Bunun için ona duyduğunuz sevgiyi yenilemenizi rica ederim. |
9 | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. | Sizi sınamak ve her durumda söz dinleyenler olup olmadığınızı anlamak için yazdım size. |
10 | To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; | Kimi bağışlarsanız, ben de onu bağışlarım. Eğer bir şeyi bağışladımsa, bunu sizin için Mesih'in önünde bağışladım. |
11 | Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. | Öyle ki, Şeytan'ın oyununa gelmeyelim. Çünkü onun düzenlerini bilmez değiliz. |
12 | Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, | Mesih'in müjdesini yaymak amacıyla Troas'a geldiğimde Rab'bin işi için bana bir kapı açıldığı halde, kardeşim Titus'u orada bulamadığım için ruhum huzur içinde değildi. Bu nedenle oradakilere veda ederek Makedonya'ya gittim. |
13 | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. | |
14 | Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. | Bizi her zaman Mesih'in zafer alayında yürüten, O'nu tanımanın hoş kokusunu her yerde aracılığımızla yayan Tanrı'ya şükürler olsun! |
15 | For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: | Çünkü biz, hem kurtulanlar hem de mahvolanlar arasında Tanrı için Mesih'in güzel kokusuyuz. |
16 | To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? | Mahvolanlar için ölüme götüren ölüm kokusuyuz, kurtulanlar için yaşama götüren yaşam kokusuyuz. Böyle bir işe kim yeterlidir? |
17 | For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. | Biz birçokları gibi, Tanrı sözünü ticaret aracı yapanlar değiliz. Tanrı'dan gönderilen ve Mesih'e ait olan kişiler olarak Tanrı'nın önünde içtenlikle konuşuyoruz. |