Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) | İnsanlarca ya da insan aracılığıyla değil, İsa Mesih ve O'nu ölümden diriltmiş olan Baba Tanrı aracılığıyla elçi atanan ben Pavlus'tan ve benimle beraber olan bütün kardeşlerden, Galatya'daki inanlı topluluklarına selam! |
2 | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: | |
3 | Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, | Babamız Tanrı'dan ve Rab İsa Mesih'ten size lütuf ve esenlik olsun. |
4 | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: | Mesih, Babamız Tanrı'nın isteğine uyarak, bizi şimdiki kötü çağdan kurtarmak için günahlarımıza karşılık kendini feda etti. |
5 | To whom be glory for ever and ever. Amen. | Tanrı'ya sonsuzlara dek yücelik olsun. Amin. |
6 | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | Sizi Mesih'in lütfuyla çağıranı bırakıp değişik bir müjdeye böylesine çabuk dönmenize şaşıyorum. |
7 | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | Aslında başka bir müjde yoktur. Ancak aklınızı karıştıran ve Mesih'in müjdesini çarpıtmak isteyen kimseler vardır. |
8 | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | Biz ya da gökten bir melek bile, size bildirdiğimiz müjdeye ters düşen bir müjde bildirirse, lanet olsun ona! |
9 | As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | Daha önce söylediğimizi şimdi yine söylüyorum, bir kimse size, kabul ettiğinize ters düşen bir müjde bildirirse, ona lanet olsun! |
10 | For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | Şimdi ben insanların onayını mı, Tanrı'nın onayını mı arıyorum? Yoksa insanları mı hoşnut etmeye çalışıyorum? Eğer hâlâ insanları hoşnut etmek isteseydim, Mesih'in kulu olmazdım. |
11 | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | Kardeşlerim, yaydığım müjdenin insan uydurması olmadığını bilmenizi istiyorum. |
12 | For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. | Ben bu müjdeyi insandan almadım, kimseden de öğrenmedim. Bunu bana İsa Mesih açıkladı. |
13 | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: | Yahudi dinine bağlı olduğum zaman ne tür bir yaşam sürdüğümü duydunuz. Tanrı'nın topluluğuna alabildiğine zulmediyor, onu kırıp geçiriyordum. |
14 | And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. | Atalarımın geleneklerini savunmakta son derece gayretli ve Yahudi dininde, yaşıtım olan soydaşlarımın birçoğundan daha ilerideydim. |
15 | But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, | Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlunu bana göstermeye razı oldu. Ben de hemen insanlara danışmadım. |
16 | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: | |
17 | Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. | Kudüs'e, yani benden önce elçi olanların yanına da gitmedim. Arabistan'a gittim, sonra yine Şam'a döndüm. |
18 | Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. | Bundan üç yıl sonra Kefas ile tanışmak üzere Kudüs'e gittim; on beş gün onun yanında kaldım. |
19 | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | Öbür elçilerden hiçbirini görmedim; yalnız Rab İsa'nın kardeşi Yakup'u gördüm. |
20 | Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | Bakın, size yazdıklarımın yalan olmadığını Tanrı'nın önünde belirtiyorum. |
21 | Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; | Sonra Suriye ve Kilikya bölgelerine gittim. |
22 | And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | Yahudiye'nin Mesih'e ait toplulukları beni şahsen tanımıyorlardı. |
23 | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | Yalnız şunu duymuşlardı: «Bir zamanlar bize zulmeden adam, önceleri yıkmaya çalıştığı imanı şimdi yayıyor.» |
24 | And they glorified God in me. | Böylece benden ötürü Tanrı'yı yüceltiyorlardı. |