Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. | Mesih bizi özgürlük için özgür kıldı. Bunun için dayanın. Bir daha kölelik boyunduruğunu takınmayın. |
2 | Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. | Bakın, ben Pavlus size şunu söylüyorum, sünnet olursanız Mesih'in size hiç yararı olmaz. |
3 | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. | Sünnet edilen her adamı bir daha uyarıyorum: Kutsal Yasa'nın tümünü yerine getirmek zorundadır. |
4 | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. | Yasa ile aklanmaya çalışan sizler, Mesih'ten ayrıldınız, Tanrı'nın lütfundan uzak düştünüz. |
5 | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | Ama biz aklanmanın verdiği umudun gerçekleşmesini Ruh'a dayanarak, imanla bekliyoruz. |
6 | For in Jesus Christ neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. | Mesih İsa'da ne sünnetlilik ne de sünnetsizlik bir işe yarar; yalnız sevgiyle etkin olan imanın değeri vardır. |
7 | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? | İyi koşuyordunuz. Sizi gerçeğe uymaktan kim alıkoydu? |
8 | This persuasion cometh not of him that calleth you. | Buna kanmanız sizi çağıranın isteği değildir. |
9 | A little leaven leaveneth the whole lump. | «Azıcık maya bütün hamuru kabartır.» |
10 | I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. | Başka türlü düşünmeyeceğinize dair Rab'de size güvenim var. Ama aklınızı karıştıran kim olursa olsun, cezasını çekecektir. |
11 | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. | Bana gelince, kardeşler, eğer hâlâ sünneti savunuyor olsaydım, şimdiye dek kovalanır mıydım? Öyle olsaydı, çarmıh engeli ortadan kaldırılmış olurdu. |
12 | I would they were even cut off which trouble you. | Aklınızı çelenler keşke kendilerini hadım etseler! |
13 | For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. | Kardeşler, siz özgür olmaya çağrıldınız. Ancak özgürlüğünüz doğal benliğe fırsat olmasın. Birbirinize sevgiyle hizmet edin. |
14 | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. | Bütün Kutsal Yasa tek bir sözde özetlenmiştir: «Komşunu kendin gibi sev.» |
15 | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. | Ama birbirinizi ısırıyor ve yiyorsanız, dikkat edin, birbirinizi yok etmeyesiniz! |
16 | This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulful the lust of the flesh. | Şunu diyorum: Kutsal Ruh'un yönetiminde yaşayın. O zaman benliğin arzularını asla yerine getirmezsiniz. |
17 | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | Çünkü benlik Ruh'a, Ruh da benliğe aykırı olanı arzular. İstediğiniz şeyleri yapmayasınız diye bunlar birbirine karşıttır. |
18 | But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. | Ruh'un yönetimindeyseniz, Yasa'ya bağımlı değilsiniz. |
19 | Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, | Benliğin işleri açıktır. Bunlar cinsel ahlaksızlık, pislik, sefahat, putperestlik, büyücülük, düşmanlık, çekişme, kıskançlık, öfke, bencil tutkular, ayrılıklar, bölünmeler, çekememezlik, sarhoşluk, çılgınca eğlenceler ve benzeri şeylerd |
20 | Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, | |
21 | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | |
22 | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | Ruh'un meyvesi ise sevgi, sevinç, esenlik, sabır, şefkat, iyilik, bağlılık, yumuşak huyluluk ve özdenetimdir. Bu tür nitelikleri yasaklayan yasa yoktur. |
23 | Meekness, temperance: against such there is no law. | |
24 | And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. | Mesih İsa'ya ait olanlar, doğal benliği, tutku ve arzularıyla birlikte çarmıha germişlerdir. |
25 | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. | Ruh sayesinde yaşıyorsak, Ruh'un izinde yürüyelim. |
26 | Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. | Boş yere övünen, birbirlerine meydan okuyan, birbirlerini kıskanan kişiler olmayalım. |