Vers | English: King James Version | Turkish: NT (1987, 1994) |
1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | Ey çocuklar, Rab yolunda anne babalarınızın sözünü dinleyin. Çünkü böylesi doğrudur. |
2 | Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) | «İyilik bulmak ve yeryüzünde uzun ömürlü olmak için annene babana saygı göster.» Vaat içeren ilk buyruk budur. |
3 | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | |
4 | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | Ey babalar, çocuklarınızın öfkesini uyandırmayın. Onları Rab'bin terbiye ve öğüdüyle büyütün. |
5 | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | Ey köleler, dünyadaki efendilerinizin sözünü Mesih'in sözünü dinler gibi, saygı ve korkuyla, saf yürekle dinleyin. |
6 | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | Bunu, sırf insanları hoşnut etmek isteyenler gibi, göze hoş görünmek için yapmayın. Mesih'in kulları olarak Tanrı'nın isteğini candan yerine getirin. |
7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | İnsanlara değil, Rab'be hizmet eder gibi gayretle hizmet edin. |
8 | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | Çünkü ister köle ister özgür olsun, herkesin, yaptığı her iyiliğin karşılığını Rab'den alacağını biliyorsunuz. |
9 | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | Ey efendiler, siz de kölelerinize aynı şekilde davranın. Artık onları tehdit etmeyin. Onların ve sizin Efendinizin göklerde olduğunu ve insanlar arasında ayrım yapmadığını biliyorsunuz. |
10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | Son olarak Rab'de ve O'nun üstün gücüyle güçlenin. |
11 | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | İblis'in hilelerine karşı durabilmek için Tanrı'nın sağladığı bütün silahları kuşanın. |
12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | Çünkü savaşımız insanlara karşı değil, yönetimlere, hükümranlıklara, bu karanlık dünyanın güçlerine, kötülüğün göksel yerlerdeki ruhsal ordularına karşıdır. |
13 | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | Bundan dolayı, kötü günde dayanabilmek, gerekli olan her şeyi yaptıktan sonra yerinizde durabilmek için Tanrı'nın bütün silahlarını kuşanın. |
14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | Böylece, belinizi gerçekle kuşatmış, göğsünüze doğruluk zırhını takmış ve ayaklarınıza esenlik müjdesini yayma hazırlığını giymiş olarak yerinizde durun. |
15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | |
16 | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | Bunların hepsine ek olarak, Şeytan'ın bütünateşli oklarını söndürebileceğiniz iman kalkanını elinize alın. |
17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | Kurtuluş miğferini ve Tanrı sözü olan Ruh'un kılıcını alın. |
18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | Her türlü dua ve yalvarışla, her zaman Ruh'un yönetiminde dua edin. Bu amaçla, tüm kutsallar için yalvarışta bulunarak tam bir adanmışlıkla uyanık durun. |
19 | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | Benim için de dua edin ki, ağzımı her açışımda bana gerekli söz verilsin, böylece Müjde'nin sırrını cesaretle bildirebileyim. |
20 | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | Uğruna zincire vurulmuş durumda elçilik ettiğim Müjde'yi gerektiği gibi cesaretle duyurabilmem için dua edin. |
21 | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | Nasıl olduğumu, ne yaptığımı sizin de bilmeniz için sevgili kardeşimiz ve Rab'bin güvenilir hizmetkârı Tihikus size her şeyi bildirecektir. |
22 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | İşte bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için kendisini size gönderiyorum. |
23 | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | Baba Tanrı'dan ve Rab İsa Mesih'ten kardeşlere imanla birlikte esenlik ve sevgi diliyorum. |
24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | Tanrı'nın lütfu, Rabbimiz İsa Mesih'i ölümsüz sevgiyle sevenlerin hepsiyle birlikte olsun. |